Главная Обратная связь

Дисциплины:






ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ 20 страница



 

Exercise IV. Analyse the syntagmatic relations between the main constituent parts in the sentences below. Suggest, wherever possible, more than one way of translating of the NAPCs and the sentences into Ukrainian.

1. Once upstairs, I met the nurse coming down the hall. 2. He felt it (knee) carefully, his hands moving lightly. 3. Coleman lashed out, his voice rising in pitch. 4. It was Bannister, a tray of equipment in nis hands. 5. The younger man's face was strained, the tears streaming. (Hailey) 6.... she now walked unsteadily to the door, the terrors of the future crowding thick upon her. (Dreiser) 7. This being his first exam, he was anxious to know the result. (Cronin) 8. They passed her in silence, with their noises in the air, as if she did not exist. (Maugham) 9. That being so, then he could rise to Ruth. (London) 10. Now, the car making a turn around a bank and crossing a green, grassy field, we came in sight of the Masai village. (Hemingway) 11. The filling completed, Con threw his instruments into a jelly containing lysol and demanded Andrew should return to the house with him to tea. (Cronin) 12. The morning broke, they saw the traces of his fall. (H.Wells) 13. He stood beside me in silence, his candle in his hand. (C.Doyle) 14. She stood in her room pondering this new problem as Clyde arrived, his Xmas package under his arm. (Dreiser) 15. That over, she sat back with a sigh and softly rubbed her knee. (H.Watson) 16. She was still standing inside the screen door, with the house door open behind her. (H. Chandler) 17. The boy stood as long as he could, the bitter struggle fascinating him. (Dreiser) 18. She pressed his hand mutely, her eyes dim. (London) 19. A car was parked up in the middle of 'the floor with its bonnet open. 20. Perhaps only ten days ago he had been walking back across the Common park in Boston, his armsfuli of the books. (Greene) 21J Gandy, book in hand, the boy looks to his father for rescue. (J.Updike) 22. There he stood, his face to the south-east, his cap in his hand. (London) 23. The grove having been cut at 45°, all the difficulties were overcome. 24. Only overcurrent provided, the earth leakage being separated. (Machinery and Production Engineering) 25. Transistors being sensitive to light, engineers have to take this property into consideration. 26. Some transistors act as insulators in the darkness, cadmium sulfide presenting one of them. (Radio Engineering) 27. There were lamps on, the first dusk outside. 28. The old man stared out of the window; the setting sun on the trees. (J.Fowlers) 29. So they groped and shuffled along, with their ears pricked up and their paws on the pistols. (K.Graham)



 

Exercise V. Translate in viva voce the following sentences into English. Use the nominative absolute participial constructions where required.

1. Після того, як лекція закінчилась, всі студенти пішли до читального залу. 2. Оскільки настала сприятлива погода, ми заходились готуватися до етнографічної експедиції. 3. Бартерні операції були заборонені до кінця жовтня, тож сільськогосподарське виробниче об'єднання шукало інших шляхів роздобути потрібні нафтопродукти й запасні частини. 4. Хоч температура повітря була -15°С, чимало киян купалося в Дніпрі. 5. Він заснув, а світло в кімнаті залишилося горіти до ранку. 6. Всі студенти групи склали успішно зимову сесію, причому жоден з них не отримав посередньої оцінки. 7. Студентів було завчасно полереджено, і ніхто з них не запізнився на нульову пару. 8. У нього вдома не було англо-українського словника, і він змушений був їхати до бібліотеки ім. Вернадського. 9. Час, відведений на контрольну роботу, скінчився, і студенти поклали свої переклади викладачеві на стіл. 10. Хоч запис промови на плівці був нечіткий, всі добре зрозуміли і правильно переклали його. 11. Найвидатніші твори Івана Багряного написані ще в 50-60 роки, причому всі вони побачили світ не на його батьківщині. 12. Мільйони українців змушені жити за кордонами України, причому найбільше їх у Сибіру та на Далекій Півночі Росії. 13. Гелікоптер зазнав катастрофи в горах. Нікого не залишилося в живих. 14. Не було жодних заперечень. Рішення було схвалено. 15. Не маючи тоді іншого виходу, я змушений був заглянути до словника.

TRANSLATION OF THE GERUND AND GERUNDIAL COMPLEXES

Translation of the gerund performing its nominal or verbal functions in the sentence usually does not create great difficulties. Care should be taken, however, when identifying the nature of the -ing from verbal, which may influence its way of translation. Thus, the -ing form moving in the sentence below, where it has an attributive function, may be taken by mistake for the present participle. In reality, however, it has the nature of a gerund which is also proved by its syntactic function:

Chester liked a moving day to Честеру подобалось, що в

be dry and fair. (Cheever) день переїзду була суха гарна

погода.

 

As can be seen, «moving», though it performs an attributive function to the noun («day») is nevertheless a regular gerund by its nature, as it always is in the compounds like dressing-table, dressing-gown, sitting-room, writing-table, etc.

Translation of the indefinite or perfect gerund in its nominal function of the subject, object or a predicative usually presents no great difficulty either, provided it is not used idiomatically. When used in idioms, proverbs or sayings, the gerund may acquire some transparent meaning and not express its direct lexical meaning. The translator should choose then some similar means of expressing their idiomatic meaning in Ukrainian. For example:

1) Doing is better than saying. Судять не по словах, а по

(Saying) ділах. (Вірять не словам, а

2) Cunning is the fools' substitute for wisdom. (Saying)

ділам)

Хитрощі у дурнів замість розуму Спор. Хоч дурний та хитрий).

Translation of the indefinite gerund, as has been said, mostly depends on its function and meaning in the sentence. Gerunds of nominal functions, therefore, are usually translated into Ukrainian as nouns of the corresponding lexical meaning:

Crying and praying followed Плач впереміш з молитвою

all over the house. (Hughes) чулись по всьому дому.

The ugliest habit of our teen- Найогидніша звичка наших agers today is smoking. (NfUkr.) підлітків - паління/куріння.

Predicative and subjective gerund may also be translated with the help of the infinitive or infinitival phrase:

Deciding is acting. (Saying) Вирішити - це діяти/

означає розпочати діяти.

Note. On rare occasions the indefinite gerund may be translated into Ukrainian as the finite verb:

«I've heard of making a ga- «Буває, і стайню переоб-rage out of a stable,» Tom was ладнують на гараж,» - відпо-saying to Gatsby. (Fitzgerald) вів Том Ґетзбі/Чув, що із стайні роблять гараж...»

Usually infinitival or substantival are also the Ukrainian functional equivalents of the gerund used as part of the compound modal

 

 

Телефон не переставав дзеленчати.

Ентоні закінчив нарізувати і намазувати маслом булочки.

... будинок/дім потребував пофарбування/ треба було сЬарбувати

and aspect verbal predicates: The phone went on shrilling.

(Cusack)

Anthony finished cutting and

buttering the rolls. (London) ...the house wanted painting.

(Fitzgerald)

Nouns and infinitives are usually employed in Ukrainian as functional equivalents for the English non-prepositional and prepositional gerundial objects:

Ми дещо-таки знаємо про сьогоднішнє фінансування вистав.

«Обов'язки законного шлюбу не заважають вам кидати дружину, чи не так?

We know a thing or two about financing plays now. (Maugham)

«Marriage doesn't prevent you leaving a woman - does it?» (Greene)

The noun or the infinitive is also used in Ukrainian to convey the gerund in its attributive function:

/ hated the idea of turning out. Про виселення я не

(Maugham) допускав навіть думки.

Перспектива вирватися із uux злиднів ... полегшувала переносити їх.

The prospect of getting away from the misery, made it easier to bear. (Ibid.)

The adverbial functions of the gerund are conveyed in Ukrainian with the help of the diyepryslivnyk or a phrase with the diyepryslivnyk.When paraphrased, the gerund may be translated as an adverb (sometimes as a subordinate clause):

вітальні.

Він говорив, не поворухнувшись з місця і навіть не повернувшись до неї обличчям.

... жоден не міг ускочити в

After watching him walk away Провівши його очима ... ...Soames returned to the draw- Сомз повернувся знову до ing-room. (Galsworthy)

He spoke without shifting his position, without even turning to look at her. (E.Seghal)

...no one could very well slip

той будинок чи вискочити з нього непомітно/щоб його не помітили.

in or out of that house m being seen. (Dreiser)

 

The prepositional gerund in the function of the object may sometimes be translated into Ukrainian as a diyepryslivnyk introducing a subordinate clause:

What had Tom meant by say- Що Том мав на увазі,

ing_that she ate out ofhis hands? сказавши, що вона «їсть у

(Maugham) нього з рук?» (що вона стала

зовсім приборканою)

Depending on the meaning expressed in the sentence, a simple gerund may sometimes be translated into Ukrainian as a subordinate clause:

There are some advantages В тому є певні переваги,

in being fifty and an old hand, що тобі п'ятдесят, і що ти

(J.Priestley) досвідчений.

Still other simple prepositional gerunds in the function of an object are often translated into Ukrainian through a prepositional noun or a subordinate clause:

«I look forward to hearing «Чекаю на відповідь від

you.»(Cronin) тебе/шо ти відповіси.»

The perfect gerund is usually translated with the help of the subordinate clause:

Він не пригадував, що будь-коли бував/побував у тій кімнаті.

Я подякував йому за те, що він допоміг мені.

He did not remember ever having been in that room. (Galsworthy)

I thanked him for having helped me. (Maugham)

This perfect gerund can naturally be translated by means of a prepositional noun as well, with the predicate verb referring to the past, which may be indicated by the corresponding adverb: Я подякував йому/тоді/за допомогу.

Translation of the passive gerund is equally predetermined by its function in the sentence. The main means of conveying the meaning and function of the indefinite passive and perfect passive gerund are the same as those employed to express the active voice gerund.

They are as follows:

1) A noun or a corresponding nominal subordinate clause:

... I am indebted to Miss Betsey for having been-born on a Friday. (Dickens)

 

Я зобов'язаний міс Бетсіза Я зобов'язаний міс Бетсі,

своє народження саме в що я народився саме в

п'ятницю. п'ятницю, (щасливим)

2) A verbal word-group or a subordinate clause: ... the need for being loved began to wrestle with her pride. (Eliot)

1) ... потреба бути 2) Потреба в тому, щоб її

коханою увійшла в конфлікт з кохали, зіткнулася з її

їїпогордою. погордою.

3) An infinitival sentence introduced by the conjunction or an object subordinate clause:

Only to think of being married to such a girl. (Dreiser)

1) Подумати тільки, щоб 2) Подумати тільки, щоб

одружитися з такою така дівчина та вийшла за

дівчиною. нього заміж.

3) A subordinate clause and no other means:

She could not bear being read Вона вже не витримувала/не

to any longer. (B.Shaw) могла терпіти, що їй читають.

... she felt a strange certainty ... У неї була якась/майже

of being watched... (Galsworthy) впевненість, що за нею

спостерігають.

WAYS OF TRANSLATING GERUNDIAL COMPLEXES/CONSTRUCTIONS

Gerundial complexes as secondary predication constructions are formed by a noun in the genitive case (rarer in the objective case) or a possessive pronoun (a pronoun in the genitive case cf. somebody's) plus the gerund in any of its paradigmatic forms. For example: Ann's/her reading (being read), somebody's reading (being read/having been read), etc.

The choice of the way of translation of a gerundial complex greatly depends on the paradigmatic form of its gerundial component, its lexical meaning and on the lexical meaning of its nominal/ secondary subject component. Besides, the function of such a gerundial complex in the sentence may influence its translation as well.

 

 

 

Thus, when used as a complex subject, this secondary predication construction may be rendered depending on the paradigmatic form and meaning of its gerundial component, through the following Ukrainian syntactic units of the same function:

1) As a subordinate noun word-group or a subordinate clause:

Tom's coming was a blessing. Томів приїзд був великою

(Fitzgerald) розрадою/радістю.

її хвороба розладнає/зведе нанівець усе.

Недобре, що ти такрозлю-чуєшся/так шаленієш.

Her being ill will spoil everything. (Christie)

It's no good your flying in temper. (Maugham)

The gerundial complex subject of this type may sometimes have two or more faithful versions in Ukrainian:

... Annett's being French might upset him a little. (Galsworthy)

1) Те. шо Аннет 2) Французька наиіональ-

франиуженка. може його ність Аннет може його тро-

трохи збентежити. хи збентежити.

2) When used as a complex predicative or part of a compound verbal predicate, the gerundial complex may be translated into Ukrainian with the help of a functionally and semantically equivalent part of the compound verbal aspect predicate expressed by an infinitive or noun (as in the second sentence below):

The dollar at the Moscow Ex- Курс долара на Московській

change began its climbing up валютній біржі став знову

again. (M. News) • р_остц/почав знову зростати.

It was Shchedryk's singing Саме спів дитячого хору

that made it well-known in Poland «Шедрик» приніс йому

and now in France. (News from визнання у Польщі, а тепер і в

Ukraine) ФранцїІ.

3) When used as a complex object, the gerundial construction may have various semantic, functional and partly structural realizations in Ukrainian. The most often employed are the following:

a) The object subordinate clause:

/ didn't like his hearing such Мені не подобалось, шо він

stupid things. (Fitzgerald) слухає такі нерозумні розмови.

Tom and Daisy were afraid of Том і Дейзі боялися, щоб я

ту finding out the truth. (Ibid.) не вивідав правди.

 

b) An object subordinate clause or a noun phrase, the choice of which rests with the translator, who suggests the most fitting lexical and structural equivalent (substitution) for the gerundial complex in Ukrainian. Thus, the gerundial complexes in the sentences below may have two equally faithful realizations in Ukrainian - either a subordinate clause or a noun:

She was wakened by someone knocking at the door. (S.Ross) 1) Вона прокинулась, бо/ 2) Вона прокинулась від тому що хтось постукав у чийогось стукоту в двері, двері.

І think everybody looked forward to his coming back. (Maugham)

1) Думаю., всі чекали, що він 2) По-моєму, всі чекали на

повернеться. його повернення.

4) When used in the attributive function the gerundial complex may be translated in some ways which are predetermind by the lexical meaning and structural form of the gerundial component. These ways are as follows:

a) An attributive subordinate clause:

... she was tortured by the ...їїмучила думка, що Майкл

thought of Michael's unhappiness буде нещасливим і що її дитя

and her baby being looked after доглядатимуть чужі люди.

by strangers. (Ibid.)

b) An attributive infinitival word-group or an infinitive:

There's a/ways the chance of Ніколи не можна відкидати

her having a baby... (Ibid.) (для неї) можливість мати

дитину.

or: Вона не може відкидати можливості завагітніти.

their being left even fora moment by themselves. (Ibid.)

there was no chance of ... y них не було жодної

можливості навіть хвилину побути самим/щоб їх залишили самими.

5) When used in an adverbial function, the gerundial complex may respectively be translated as an adverbial modifier expressed by diyepryslivnyk or as a functionally corresponding subordinate clause (of time, cause, purpose and attending circumstances:

 

 

 

On my being settled at Doctor Strong's I wrote to her again... (Dickens).

1) Після того, як мене 2) Поселившись у лікаря

поселили у лікаря Стронґа, я Стронґа, я знову написав їй

знову написав їй листа. листа.

The gerundial complex expressing the adverbial function of purpose is translated by means of the corresponding subordinate clause:

Instinct made him step on the Він інстинктивно

accelerator with the purpose of натиснув на акселератор,

Daisy and Wilson leaving behind, шоб відірватися від Лейзі та

(Fitzgerald) Вільсона.

The gerundial complex expressing the attendant circumstances may be translated into Ukrainian with the help of the corresponding subordinate clause or an adverbial (or substantival) word-group:

Dusk dropped down without his noticing ... (Galsworthy) Сутінки настали так Якось непомітно для нього несподівано (зненацька), що впали сутінки... він і не помітив...

І could know it without your telling me. (B. Shaw)

1) Я знав би це, навіть якби 2) Я знав би це і без тебе/

ти цього мені не сказав. твого повідомлення.

TOPICS FOR SELF-TESTING AND CLASS DISCUSSION

ЯЯЯ

Expand on the following points concerning the verbal constructions/complexes:

1. The for-to-infinitive construction/complex, its functions in the sentence and ways of rendering its meanings into Ukrainian.

2. The objective with the infinitive constructions/complexes, their functions in the sentence and ways of translating them into Ukrainian.

3. The subjective with the infinitive constructions/complexes, their functions in the sentence and ways of rendering their meaning in Ukrainian.

4.Ways of rendering the meaning of English word-groups with

 

prepositive and postpositive present and past participles into Ukrainian.

5. Ways of translating the objective with the present and past participle constructions/complexes into Ukrainian.

6. Ways of translating the subjective with the present/past participle constructions into Ukrainian.

7. Define the nature and structural forms of the nominative absolute participial constructions and give all possible ways of rendering their meanings into Ukrainian.

8. Give examples of Ukrainian semantic equivalents rendering the meanings of the English nominative absolute participial constructions in the sentence.

9. Give examples of the verbal and nominal functions of the active and passive gerund in English sentences and offer your ways of faithful rendering of these functional meanings into Ukrainian.

10. flGive examples of different functions of gerundial complexes in the sentence and offer your ways of rendering them in Ukrainian.

EXERCISES FOR CLASSWORK AND HOMEWORK

Exercise I. State the function (nominal or verbal) of the gerund in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian.

1. Talking mends no holes; winning the war is what counts. (Murdoch) 2. Fishing kills me exactly as it keeps me alive. (Hemingway) 3. Seeing and doing are two entirely different things. (Dreiser) 4. Avoiding difficulties is not my method. (B.Shaw) 5. Perhaps being conscientious was a family trait. (Hailey) 6. «Oh, well, it's no good crying over spilt milk.» (Maugham) 7. Not having money does that. (Saroyan) 8. Being adored is a nuisance. (Wilde) 9. Having a baby settled her. (Dreiser) 10. «Do you want me to go on seeing you?» (Maugham) 11. Gatsby had intended writing him. (Fitzgerald) 12.1 remember the candles being lit again. (Ibid.) 13. He continued blinking his eyes and trying to smile. (Joyce) 14. I'm not used to living out of doors. (K.Prichard) 15. «I tell you, you're not physically capable of carrying on this fight.» (Cronin) 16. «She's awfully keen on getting in the Siddon Theatre.» (Maugham) 17. Then he began asking people casually if they knew her. (Fitzgerald) 18. She never thought of doing anything. (Maugham) 19. He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, happen what would, having come, he would carry it through. (London) 20.

 

«Oh, what the good of beating about the bush?» (Maugham) 21. «That's a dog that'll never bother you with catching cold.» (Fitzgerald) 22. I can count upon getting back to France at the end of my six years. (Maugham) 23. «But come, I am forgetting your reason for calling.» (P.Preston) 24. «Thanks for having us, Edward, - we've had a love time.» (M.Spark) 25. «Fancy having to go back to-night,» said Tom. 26. I don't remember seeing either of them. 27. «I don't mind telling you.» (Fitzgerald) 28. «What was the good of having a bit of influenza if you didn't use it.» 29.1 only wanted to thank you for writing to me. (Maugham) 30. Now he remembered coming down through the timber in the dark holding the horse's tail... (Hemingway) 31. «That's a trick worth learning.» (Kipling) 32. «Can you ever forgive me for doubting you?» (Lardner) 33. «I don't much care to leaving London.» (Dreiser) 34. Bard ... made a particular point of keeping himself up-to-date. 35. To Dorothy, pleased at having confounded him, it seemed a good moment to leave. (Cronin) 36. He did not remember ever having been in that room. 37. «You give that girl absolutely no credit for having any good taste ... (Salinger) 38. He insisted on coming downstairs with her and putting her into a cab. 39. «There's no objection ingoing back to that.» 40. «I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come.» (Maugham) 41. Nobody thought of going to bed in this room. (Fitzgerald) 42. « ... there is no use in standing here arguing about it.» 43.... she has been reduced to working as a nursemaid. (Cheever) 44. «You do not object to having your picture taken, Mr.Eden?» (London) 45. Now she loved sitting here watching it all. (K.Mansfield) 46. Michael got the chance of letting the theatre go to a French company for six weeks. (Maugham) 47.... he had a way of finding out whom the yellow car belonged to. (Fitzgerald) 48. «I'm glad to have the opportunity of falling to you, Doctor.» (Cronin) 49. She was completely stunned at having left Paul's notebook on the train. (Murdoch) 50. One was not given his choice of having plums or not having plums. (Wolfe) 51. «I can't bear the thought of doing it in front of all those important people.» /I.Snow/ 52. «They were not in the habit of exchanging embraces at odd hours of the day.» 53. There is no use in losing your temper. 54.... her heart ached not for the lost opportunities, but because young man seemed to prefer playing golf with her son to make love with her. (Maugham)

Exercise II. Offer the appropriate means and ways of faithful translating into Ukrainian the adverbial gerunds and sentences containing them.

 

1.1 did this by loosening all the planks, by cutting the sinews, and heating the pitch that bound them together.(S.O'Dell) 2. Finally, after having abandoned so many, he decided that he must act or return defeated. (Dreiser) 3. An 11-year girl died after being savaged by two Rottweiler dogs which she had taken for a walk. (The Guardian) 4. After taking off her stage make-up Julia had not done anything. (Maugham) 5. Mr.Bumble's conduct on being left to himself was rather inexplicable. (Dickens) 6. After a long period of writing, editing and patching up, we agreed on a final draft. (Snow) 7. In five minutes they were at the Northern Light building, and without being kept too long they were shown up to Page's office. 8. Page left for Manchester without telling Malcomb about it. 9. In uttering those words, he was conscious of a girl coming down from the common just above them. 10. The day was spent in preparing and writing the articles to the new issue. (Cronin) 11. Upon reaching the park he waited and waited and Daisy did not come. (Fitzgerald) 12. After being expelled he became a reporter to Gas World. (J.Osborne) 13. Broken edges on lawns can be fixed by removing a square of turf and replacing it in the reverse position. (The Guardian) 14. He always ended up by sending her his best love and signing himself «hers very affectionately...» 15. And ReTeTffPiat fie should more pro-" foundly spend his evenings ... by going to outlying theatres and trying to find talent. 16. They started by breaking a cup. (J.K.Jerome) 17. Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie. (Dreiser)18. After the summer, after being friends with Won-a-nee and her young, I never killed another otter. (S.O'Dell) 19. When the two men had gone, she looked through the photographs again before putting them back. 20. She consoled herself by thinking that he loved her as much as he was capable of loving. (Maugham) 21. «I don't suppose you feel much like talking about it now.» (T.Williams)

Exercise III. Find a faithful Ukrainian equivalent for each passive gerund in the sentences below and translate the sentences into Ukrainian.

-1. We liked neither reading aloud nor being read aloud to. 2.1 insisted on being told everything. 3. «... but damn it all, I insist on your being educated like a gentleman.» (Galsworthy) 4. Dartie on being told it was pleased enough. (Maugham) 5. «But he has no right to come without being invited,» said Tom. (Fitzgerald) 6. I am very fond of being looked at. (Wilde) 7. He had met the woman at last - the woman that he thought little about, not being given to think-

 

 

 

ing about women ... 8. Several times he barely escaped being caught by her brothers. (London) 9. Versh remembered laughing aloud, and the laugh being carried by the wind away from me. (Saroyan) 10. He did not like the idea of being haunted down by her. (Dickens) 11. Objection and argument finally ending in the question being allowed. (Dreiser) 12. The countries financial difficulties being unsolved undermines its economic stability. (F.News) 13. I remember the candles being lit again. (Fitzgerald) 14. He became chief of a fine ship without ever having been tested by these events. (Caldwell) 15. There followed disturbing pictures of how their respective parents or relatives had it on being informed of their sins. (Dreiser) 16. The court was told that the victim had given himself up to police after having been beaten with sticks by a punishment squad. (The Guardian)

Exercise IV. State the function of the gerundial complex in each sentence first and then translate the sentences into Ukrainian.

1. «His singing is gorgeous,» I think. (Christie) 2. Miss O'Shay's calling her to the office had been in the nature of a preparation and warning. (Hughes) 3. «It's no good your flying in a temper.» (Maugham) 4. The most unexpected event then was her being engaged to Bob. (Wolfe) 5.1 can't expect Julia's putting on shorts and coming for a sun with me in the park. 6. Her consideration was prevented by Evie's coming into the room. (Maugham) 7. «He is disturbed by my not taking part in the game.» (USA Today) 8. Tom was evidently perturbed by Daisy's running around alone. 9. I've heard of it's being made out of a stable. (Fitzgerald) 10. Tell me about this horrible business of my father wanting to set aside for another son. (B.Shaw) 11. I dread him coming into the room. (J.Osborne) 12.... there is no use in my getting excited over it. 13. «Hope you don't mind my coming?» (London) 14.1 insist on both of them coming in time. 15. Doris was awakened by the sound of her husband's splashing in the bathhouse. 16. «Perhaps you wouldn't mind her coming in?» 17. «You don't mind my asking though, do you?» 18. It's my fault, I ought to have insisted on your taking a holiday long ago.» 19. «I don't know that I should altogether approve of your having animated conversations with ladies, while you're having your bath.» 20. «I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips.» 21. «I am surprised at your having said it.» (Maugham) 22. «Is there any objection to my seeing her?» 23. «Don't fear of my forgetting Daisy,» said Gatsby. 24. «I wonder at Tom's allowing this engagement,» he said to Jor-

 

dan. (Fitzgerald) 25. We were astonished by the policeman's taking down names with such correction and sweat in a little book. (Greene) 26. «I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid ... (C.Doyle) 27.1 remember her being surprised by Gatsby's gracefulness.28. «Don't fear my forgetting her. (Fitzgerald) 29. «And I don't worry about me losing a night.» (M.Puzo) 30. Speaking without thinking is shooting without aiming. (Cronin) 31. His father, not liking the idea of his going on the stage, had insisted on it. 32. She couldn't hear the thought of her wasting his life over her. (Maugham) 33. « ... there was no chance of your getting over to Apia for at least another week.» (W.Styron) 34. «The reason for your writing is to make a living, isn't it?» (London) 35. A feeling of its being too dangerous to take a step in any direction had fallen on them all. (Galsworthy) 36. Simultaneously came a tumult from the parlour, and a sound of windows being closed. (Wells) 37. Alice laughed so much at this that she had to run back into the wood for fear of their hearing her. (Caldwell) 38. «I can never do anything without your interfering.» (Maugham)





sdamzavas.net - 2017 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...