Главная Обратная связь

Дисциплины:






Проаналізуйте вірш Байрона «Дон Жуан» (Пісня ХIII Строфа 81 ) в оригіналі та в перекладі С.Голованівського



Проаналізуйте вірш Т. Гуда «Пісня про сорочку» в оригіналі та в перекладі П. Грабовського

With fingers weary and worn,

With eyelids heavy and red,

A woman sat in unwomanly rags,

Plying her needle and thread —

Stitch! stitch! Stitch!

In poverty, hunger, and dirt,

And still with a voice of dolorous pitch

She sang the «Song of the Shirt»

Work! work! work!

Whilе the cock is crowing aloof !

And work — work — work,

Till the stars shine through

the roof.

It’s Oh! to be a slave

Along with the barbarous Turk,

Where woman has never a soul

to save,

If this is Christian work!

 

Потомилися пальці слабі,

Червоніють отемрені очі,—

Швачка ж голкою вертить в журбі

На ній лахми якісь нежіночі

Ший, ший, ший —

Серед бідності, голоду, спраги!

І тремтів її голос смутний,-

Про сорочку співав без розваги.

Поробляй, поробляй, поробляй!

Доки півень не крикне на дворі.

Поробляй, поробляй, поробляй,

Доки з неба присвічують зорі.

О, була б краще, нещаснице, ти

Хоч рабою у турка-деспота.

Де вік жінці душі не спасти,

Коли се християнська робота!

 

Білет №

Проаналізуйте вірш Р. Бернса «Such a parcel of rogues in a nation» (Забудь, Шотландіє моя!) в оригіналі та в перекладі М. Лукаша

Fareweel to a' our Scotish fame,

Fareweel our ancient glory;

Fareweel even to the Scotish name,

Sae fam'd in martial story!

Now Sark rins o'er the Solway sands,

And Tweed tins to the ocean,

To mark whare England's province stands,

Such a parcel of rogues in a nation!

 

What force or guile could not subdue,

Thro' many warlike ages,

Is wrought now by a coward few,

For hierling traitors' wages.

The English steel we could disdain,

Secure in valor's station;

But English gold has been our bane,

Such a parcel of rogues in a nation!

 

О would, or I had seen the day

That treason thus could sell us,

My auld grey head had lien in clay,

Wi’ BRUCE and loyal WALLACE!

But pith and power, till my last hour,

I'll mak this declaration;

We're bought and sold for English gold,

Such a parcel of rogues in a nation!

 


Забудь, Шотландіє моя,

Свою колишню славу!

Забудь своє гучне ім'я,

Звеличене по праву!

Припали Твіду береги

Англійцям ув обладу,—

Опанували вороги

Нас через чорну зраду

Не міг відняти наших прав

Віками меч ворожий,

Та підлий зрадник нас продав

Катам за жменю грошей.

Англійську сталь не раз було

Щербили ми в двобої,

Англійське злото довело

Нас до біди тяжкої

Розпука душу рве мою —

Ми в рабстві жити мусим!

О, чом я не поліг в бою



З Уоллесом чи Брюсом!

Та поки серця пал не згас,

Волатиму щосили:

За золото англійське нас

Запроданці згубили!

 


 

Білет №

Проаналізуйте вірш Байрона «Дон Жуан» (Пісня III Строфа 97 ) в оригіналі та в перекладі С.Голованівського

Пісня III

Строфа 97

I know that what our neighbours call «longueurs»

(We've not so good a word but have the thing,

In that complete perfection which ensures

An epic from Bod Southey every spring —)

Form not the true temptation which allures

The reader; but't would not be hard to bring

Some fine examples of the epopee,

To prove its grand ingredient is e n n u i.

 

Розтягнутість (у нас нема, до речі,

такого слова. Але мимохіть

нам Сауті дає у формі речі

таке поняття змогу зрозуміть);

для читача вона — причина втечі,

а не принада — що там не кажіть.

Візьміть, наприклад, в руки епопею,

клянусь, ви закуняєте над нею.

 

Білет №

Проаналізуйте вірш Байрона «Дон Жуан» (Пісня ХIII Строфа 81 ) в оригіналі та в перекладі С.Голованівського

That is, up to a certain point; which point

Forms the most difficult in punctuation.

Appearances appear to form the joint

On which it hinges in a higher station;

And so that no explosion cry «Aroint»

Thee, witch! or each Medea has her Jason;

Or (to the point with Horace and with Pulci)

«Omne tulit punctum, quae miscuit utile dulcі»

 

Це так і є. У певній мірі, звісно.

А міра та — це розділовий знак,

який не точно ставлять, а приблизно: [?]

аби скандал не виник. А відтак

собі Медея рано або пізно Язона обирає (тобто, як

заповідав Горацій ще колись нам:

«приємне сполучається з корисним»).

 

 

Білет №





sdamzavas.net - 2019 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...