Главная Обратная связь

Дисциплины:






Проаналізуйте уривок з «Hollow Men» («Порожні люди») Т.С. Еліота в оригіналі та в перекладі В.Коротича




 

We are the hollow men

We are the stuffed men

Leaning together

Headpiece filled with straw., Alas!

Our dried voices, when

We whisper together

Are quiet and meaningless

As wind in dry grass

Or rats* feet over broken glass

In our drv cellar

 

Shape without form, shade without colour,

Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed

With direct eyes, to death's other kingdom

Remember us - if at all - not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

The stuffed men.


 

Ми люди порожні,

Спустошені люди,

Соломою випхані,

Купчимось

І мозки солом'яні хилим.

Як шелести, шепоти каші

Тихенько й подібно

Тріщать шарудінням безсилим,

Як вітер в сухій ковилі,

Як лапки щурів на побитому склі

У нашій коморі.

Цей контур без форми, без кольору тінь,

Сила збезвладнена, жести без рухів;

О ті, що увійшли,

З відкритим поглядом у сонне царство смерті

Згадайте нас - але обов'язково –

Не безсловесні душі пригадайте –

Спустошених

і випханих людей.

 

 

Білет №

Проаналізуйте уривок з «Hollow Men» («Порожні люди») Т.С. Еліота в оригіналі та в перекладі В.Коротича

Eyes I dare not meet in dreams

In death's dream kingdom

These do not appear:

There, the eyes are

Sunlight on a broken column

There, is a tree swinging

And voices are

In the wind's singing

More distant and more solemn

Than a fading star.

Let me be no nearer

In death's dream kingdom

Let me also wear

Such deliberate disguises

Rat's coat, crowskin, crossed staves

In a field

Behaving as the wind behaves

No nearer -

Not that final meeting

In the twilight kingdom

Я не відважусь зустріти очі в снах

У приспаному царстві смерті.

їх тут немає:

Тут за очі править

Блиск сонця на пощербленій колоні,

Там дерево хитається

І голос

Там виникає з вітровіння,

Іще величніший та дальший,

Аніж зоря у небі голім.

Дозволь мені не наближатись

У соннім королівстві смерті.

Дозволь, я збережуся

І збережу всі машкари свої,

Ці шкіри зі щура та крука й схрещені кістки -

Пересторогу,

Щоб вестися як вітер в полі,

Не наближатися –

Ми стрілись не востаннє

У царстві присмерку.

 

 

Білет №

Проаналізуйте уривок з «Hollow Men» («Порожні люди») Т.С. Еліота в оригіналі та в перекладі В.Коротича

This is the dead land

This is cactus land

Here the stone images

Are raised, here they receive

The supplication of a dead man's hand

Under the twinkle of a fading star.

Is if like this

In death's other kingdom

Waking alone



At the hour when we are

Trembling with tenderness

Lips that would kiss

Form prayers to broken stone

 

Країно мертва,

Кактусовий краю,

Де ідоли камінні,

Підвелися,аби прийняти

Моління із долоней у мерця

Вгорі-зоря вмирає миготливо.

Чи виглядає все подібно

У іншім королівстві смерті?

Прокидаємося самотньо

В годину,коли

Тіла нам проймає чулість

Уста поцілунків прагнуть

Та мають складати моління каменю.

 

Білет №





sdamzavas.net - 2019 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...