Главная Обратная связь

Дисциплины:






Проаналізуйте сонет «Оzymandias» («Озимандія»)П.Б. Шеллі в оригіналі та в перекладі В.Мисика



I met a traveler from an antique land,

Who said – «Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert…Near them, on the sand,

Half sunk a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand thad mocked them, and the heart that fed;

And on the pedestal, these words appear:

My name is Ozyrnandias, King of Kings,

Look on my Works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal Wreck, Boundless and bare

The lone and level sands stretch far away»

 

Я стрів мандрівника -й такі слова

Він мовив: «Статуя серед пустині

Стоїть розбита, поряд -голова

Пощерблена, і з уст її донині

Не стерся усміх владної гордині.

Як видно, добре скульптору були

Ті риси знані, що пережили

І руку майстра., й серце, що до зброї

Та ґвалту прагло. Нижче - кілька слів:

«Я - Озимандія, я - цар царів,

А це -діла мої. Тремтіть, герої!»

Навколо - пустка та руїни тінь.

Німі уламки статуї старої

Та безконечна мертва далечінь».

 

Білет №

Проаналізуйте вірш Т. Гуда «November» («Листопад») в оригіналі та в перекладі С. Іващука

No sun - no moon!

No morn -no noon –

No dawn - no dark - no proper time

of day

No sky - no earthly view -

No distance looking blue -

No road - no street - no "t'other side

the way"

No end tо any row -

No indication where the Crescents go -

No top to any steeple –

Nо recognition of familiar people!

No warmth, no cheerfulness, no healthful

ease,

No comfortable feel in any member-

Nо shade, no shine, no butterflies,

no bees.

No fruits, no flowers, no leaves, no birds

No - vember - !


Ні сонця, ані місяця,

Ні дня, ані світанку,

Ні заходу; ні ранку,

Ні неба, ні землі,

Ні в голубій імлі

Не видно шляху-путівця,

Нема, дорога без кінця.

Веде тебе в нікуди,

По ній не ходять люди,

Ні ясний місяць не засвітить,

Ні радості, ані привіту

Усе завмерло, все мовчить,

Листочок не зашелестить,

Ані метелика, ні бджілки,

Нема ні пташечки на гілці,

Все спить,

Тихіше, не будіть.

Це листопад, йому простіть.

 

Білет №

Проаналізуйте вірш П.Б.Шеллі «Hymn to Intellectual Beauty » («Гімн інтелектуальній красі») в оригіналі та в перекладі

The day becomes more solemn and serene

When moon is past : there is harmony

In autumn, and its sky

Which thro’the summer is not heard or seen.

As if it could not be, as if had not been

Thus let thy power , which like the truth



Of nature on my passive youth

Descended , to my onward life supply

Its calm , to one who worships thee,

And every form containing thee,

Whom , spirit fair ,thy spells did bind ,

To fear himself , and love all human kind.

 

Осінній полудень розлив у небі

Таку погожу тишу , чистоту,

Гармонію глибоку і пишноту,

Яких не являть полудні й липневі.

Мов стало до снаги таке цьому лиш дневі.

Як ти узяв мене в полон,

Природний мов бере закон,

Дай величавий план ,мету святу

Життю , залюбленому в чари

Твої ,о Генію безхмарний,

Щоб прагнув я твоїх священних днів,

Боявся лиш себе ,а людство все любив.

 

Білет №





sdamzavas.net - 2019 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...