Главная Обратная связь

Дисциплины:






Фразеологізми, запозичені з літературних творів інших мов і країн



Багато фразеологізмів прийшло до Англії з США. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і отримали широке поширення в сучасній англійській мові.

Творці багатьох оборотів відомі.

В. Ірвінг: the almighty dollar - «всемогутній долар» (Зазвичай вживається іронічно); a Rip Van Winkle - «Ріп Ван Уїнкля», відстала людина (на ім'я проспав двадцять років героя однойменного оповідання).

Е. О'Коннор: the last hurrah - «останнє ура»; ~ лебедина пісня (зазвичай про останньої передвиборної кампанії, або про політичного діяча, завершальному свою бурхливу політичну кар'єру. По назві роману).

Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан (за назвою роману). Могікани - вимерла плем'я північноамериканських індіанців.Популярність творів Купера сприяла впровадженню в англійську мову фразеологізмів, пов'язаних з життям індіанців: bury the hatchet - укласти мир, помиритися, припинити ворожнечу (індіанці при укладанні світу закопували в землю томагавк); dig up the hatchet - розпочати війну (в індіанців існував звичай перед початком військових дій виривати закопаний у землю томагавк); go on the war - path - вступити на шлях війни, бути в войовничому настрої.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - скороминущі, випадкові зустрічі («Tales of Wayside Inn») (порівняння: розійшлися як у морі кораблі). Популярність вираження пов'язана також з використанням його в якості назви одного з романів письменниці Беатріс Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - «заклик предків», «поклик природи» (за назвою роману); the iron heel «залізна п'ята», імперіалізм (За назвою роману).

М. Мітчелл: gone with the wind - безслідно зник, канули в минуле (вираз став популярним після публікації романа М. Мітчелл «Віднесені Вітром» («Gone With the Wind») і фільму, знятого за цим романом, було створено англійським поетом Е . Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - грона гніву (Оборот вперше зустрічається у творі Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), зобов'язаний своєю популярністю роману Дж. Стейнбека з тією ж назвою).

Число фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури не так велика як число фразеологізмів, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, наведені вище, мають найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловлюваннями англійських письменників.

Французька художня література справила чималий внесок у фразеологічний фонд сучасної англійської мови. Багато творів французьких письменників були перекладені на англійську мову і до цих пір користуються широкою популярністю в Англії. У цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольєр, Жером д'Анже, Лафонтен та ін



Можна навести приклади фразеологізмів, створених французькими письменниками і найбільш вживаних у сучасній англійській мові (всі нижче наведені фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури, є перекладами і представлені англійською мовою - у своїй оригінальній формі ці фразеологізми не вживаються в сучасній англійській мові):

A ppetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вислів вперше зустрічається у творі «Про причини» (1515) Жерома д'Анже, єпископа міста Ле Ман; популяризована Франсуа Рабле в "Гаргантюа і Пантагрюель»);

Buridan 's ass - Буриданов осел (про людину, не наважується зробити вибір між двома рівноцінними предметами, рівносильними рішеннями тощо) (Французькому філософу XIV ст. Буриданом приписується розповідь про осла, який помер від голоду, так як він не наважувався зробити вибір між двома однаковими оберемками сіна. Ця розповідь був нібито наведено Буриданом в якості прикладу в міркуваннях про свободу волі. До цього ж розповіді сходить фразеологізм an ass (або a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - повітряні замки (вираз , пов'язане із середньовічним героїчним епосом, герої якого, лицарі, отримали в особисте володіння ще не завойовані замки в Іспанії);

F or smb. 'S fair eyes (Або for the fair eyes of smb.) - заради чиїхось прекрасних очей, не заради його заслуг, а по особистій прихильності, ні за що, задарма (вираз з комедії Ж. Б. Мольєра «Манірниці»);

L et us return to our muttons - Повернемося до теми нашої розмови (вираз з середньовічного фарсу Бланше про адвоката Патлене, пізніше шляхом зворотного освіти виник інфінітив to return to one 's muttons);

T o pull smb. 'S (або the) chestnuts out of the fire (for smb.) - Тягати каштани з вогню для кого-небудь; безглуздо, з ризиком для себе трудитися для вигоди іншого (у байці Лафонтена «Мавпа і кіт» - мавпа Бертран змушує кота Ратон тягати для себе каштани з вогню). З цією ж байкою пов'язано вираз to make a cat 's paw of smb. - Зробити кого-небудь своїм слухняним знаряддям - чужими руками жар загрібати).

Слід зазначити, що кількість фразеологізмів, запозичених із французької художньої літератури в англійську мову, не велике, але, незважаючи на це, вони часто використовуються англійськими письменниками для посилення образності і широко поширені в сучасній англійській мові.

Фразеологічні запозичення з німецької та датської художньої літератури нечисленні. Лише кілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійська фразеологічний фонд «крилатими» виразами. Наводимо приклади цих фразеологізмів:

S peech is silvern, silence is golden - «слово - срібло, мовчання - золото»; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейля: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

S torm and stress - «Буря і натиск» (течія в німецькій літературі 70-80 років XVIII століття); період занепокоєння, хвилювання; напруга (у громадській або особистого життя), стрімкий натиск (нім. Sturm und Drang - за назвою п'єси Ф. Клінгера);

B etween hammer and anvil - між молотом і ковадлом (за назвою роману (1868 року) німецького письменника Ф. Шпільгагена);

T he emperor has (або wears) no clothes - король-то голий (вираз з казки данського письменника Г. Х. Андерсена «Нове вбрання короля», 1837 рік);

A n ugly duckling - «гидке каченя» (людина, несправедливо оцінений нижче своїх достоїнств, що виявляються несподівано для оточуючих; по заголовку казки Г. Х. Андерсена про бридке каченя, який виріс і став прекрасним лебедем).

У сучасній англійській мові існує всього кілька фразеологізмів, запозичених з іспанської художньої літератури. У цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, який прославився на весь світ твором «Дон Кіхот». Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів:

T he knight of the Rueful Countenance - (книжн.) Лицар Сумного Образа, Дон Кіхот (ісп. El Caballero de la triste figura. Так назвав Дон Кіхота його зброєносець Санчо Панса);

T ilt at windmills - боротися з вітряними млинами, «донкіхотствовать» (ісп. acometer molinos de viento. Битва з вітряними млинами - один з епізодів у романі «Дон Кіхот»).

В даний час в англійській мові існує багато фразеологізмів іспанського походження, але лише ті фразеологізми, які наведені вище, мають літературні коріння.

Також в англійській мові є фразеологізми, пов'язані з арабською художньою літературою. З казок «Тисячі і однієї ночі» в англійську мову прийшло кілька висловів:

Aladdin 's lamp (кніжн.) - чарівна лампа Аладдіна (талісман, що виконує всі бажання свого власника). З цією ж казкою пов'язаний фразеологізм to ​​rub the lamp - Легко здійснити своє бажання;

Alnascharn 's dream (кніжн.) - пусті мрії, фантазування (в одній з казок «Тисячі і однієї ночі» йдеться про Альнашаре, який на всі своїгроші купив вироби з скла і поклав їх у кошик, але, розмріялися про те, як він стане багатієм, і розсердившись на свою майбутню дружину, вдарив по корзині і розбив все скло);

T he old man of the sea - людина, від якої важко відв'язатися, звільнитися, нав'язливий чоловік (натяк на епізод в одній з казок, в якій розповідається, як Синдбад-мореплавець ніяк не міг позбутися від старого, сівши йому на плечі);

A n open Sesame - «Сезам, відкрийся!" - Швидкий і легкий спосіб досягнення чого-небудь (магічні слова, за допомогою яких відкривалися двері в печеру розбійників у казці «Алі-Баба і сорок розбійників»).

Той факт, що деякі висловлювання, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричності та виразності цих фразеологізмів. Аналогічні поняття існують і в інших мовах світу, в цьому випадку можна говорити про інтернаціональності фразеологізмів, запозичених з арабської літератури.

Висновок

Фразеологічний фонд англійської мови настільки великий, що повне його дослідження не вмістилося б у рамки даної роботи. Тим не менш, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразності фразеологізми сучасної англійської мови. Завдяки літературним творам письменників і поетів, як самій Великобританії, так і різних країн світу, англійська мова в даний час налічує величезну кількість фразеологізмів. Але, не слід забувати і про те, що з історії та культури різних країн світу в англійську мову також прийшла величезна кількість фразеологізмів.

На жаль, в сучасній англійській мові не спостерігається використання виразів, узятих з літератури країн Азії. Широке поширення одержали лише фразеологізми, запозичені з літератури країн, так чи інакше, територіально наближених до Великобританії. Слід зазначити, що особливо велике в англійській мові число біблеїзмів, це, можливо, говорить про релігійність англійців.

Важливим фактом є те, що всі неанглійську літературні запозичення, представлені в даній роботі, є повними кальками з тієї чи іншої мови. У сучасній англійській мові ці фразеологізми не вживаються в іншомовному формі. Тому ми не можемо говорити тут про процесасиміляції фразеологізмів, запозичених з художньої літератури різних країн.

У роботі часто використовується вислів «збагатити фразеологізмами». Треба сказати, що це не проста закономірність, адже фразеологія - це скарбниця мови, і фразеологізми у мові є багатством. Фразеологізми не тільки відображають культуру і побут того чи іншої мови, але і допомагають зробити мову найбільш виразною і емоційної *.

Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого потребує свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства.

Думки лінгвістів з ряду проблем фразеології розходяться, і це цілком природно. Тим не менш, важливим завданням лінгвістів, що працюють в області фразеології, є об'єднання зусиль і знаходження точок дотику в інтересах, як теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов *.

 

 

1) Фразеологічні одиниці, які відображають звичаї та традиції англійського народу: baker's dozen – чортова дюжина (за старим англійським звичаєм торговці хліба отримували від булочників тринадцять хлібин замість дванадцяти, і тринадцята хлібина йшла на рахунок прибутку торговців).

2) Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями: carry coals to Newcastle – возити вугілля в Ньюкасл, їхати в Тулу зі своїм самоваром.

3) Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх в свою чергу можна поділити на три підгрупи:

а) фразеологізми, до яких входять прізвища: according to Cocker – "як по Кокеру", правильно, точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631 – 1675, автор англійського підручника з арифметики, який був широко розповсюджений у XVII ст.); the Admirable Crichton – вчений, освічений чоловік (за ім'ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);

б) фразеологізми, до яких входять імена: King Charles's head – нав'язлива ідея (вираз із роману Діккенса "Давид Копперфілд");

в) фразеологізми, до яких входять імена та прізвища: a Sally Lunn – солодка булочка (за ім'ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс (герой творів А. К. Доля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника Доля).

4) Фразеологічні одиниці, пов'язані з прикметами: a black sheep – паршива вівця, ганьба у сім'ї (за старою прикметою чорна вівця означає знак диявола); an unlinked cub – молоко на губах не обсохло.

5) Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологічними забобонами. Астрологи стверджували, що розташування небесних світил впливає на долю людини. Наведемо приклади подібних фразеологізмів: be born under a lucky star – народитися під щасливою зіркою; believe in one's star – вірити у свою долю; curse one's star – проклинати свою долю; have one's star in the ascendant – бути успішним; the stars were against it – сама доля проти цього.

6) Фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок: Fortunatu's purse – повний гаманець (Fortunatus – казковий персонаж).

7) Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами: the curse of Scotland – "прокляття Шотландії", бубнова дев'ятка (карта названа із-за схожості з гербом графа Далримпла Стейра, який викликав ненависть у Шотландії своєю про англійською політикою) [48, с. 25 – 35].

Отже, існує багато в англійській мові фразеологічних одиниць, які пов'язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами та історичними фактами. Тому потрібно їх розрізняти та класифікувати до певної групи ФО.

Професійна мова – важливе джерело фразеологічних одиниць. У ній широко розповсюджені терміни та розмовні професіоналізми. Деякі ідіоми належать до професійної мови, наприклад: spick and span- елегантний. До його складу входять два некротизма. Некротизм – це застаріле слово у складі ФО [18, с. 65 – 68]. Спершу повна форма була spick and span new., але потім в результаті історичного розвитку вона скоротилася.

В. Скіт, видатний англійський етимолог, таким чином пояснює походження цього звороту: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip, new as a spike or nail just made and a chip just cut off.

Більшість термінів та професіоналізмів входять до складу ідіофразеоматизмів: come up to the scratch – бути готовим до боротьби, діяти рішуче; hit below the belt – порушувати правила; jump the gun – забігати наперед.

Шекспіризми

За кількістю фразеологізмів твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Їх кількість більше 100. Більшість шекспіризмів з'являються у його творах лише один раз. Наведемо деякі приклади із широко відомих ФО:

"Отелло"

To wear one's heart upon one's sleeve - щира, відкрита душа
Moving accident(s) - хвилюючі події
The head and front of - найважливіше
The pity of it! - Як шкода!
The green-eyed monster - Ревнощі

"Король Генріх IV"

The wish is father to the thought - бажання породжує думку
The better part of valour is discretion - скромність – одна з прикрас хоробрості
Eat somebody out of house and home - розорити людину, живучи за її рахунок

"Ромео та Джульєтта"

A fool's paradise - світ фантазій
The be-all and end-all - все в житті

У сучасній англійській мові до шекспіризмів можна вносити ті чи інші зміни. Деякі з них можна показати на наступних прикладах: wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at ("Othello") – виставляти напоказ свої почуття. У сучасній англійській мові зазвичай використовується більш скорочено: wear one's heart upon one's sleeve; at one fell swoop ("Macbeth") – одним ударом, в один момент [30, с. 25 – 28].

Багато фразеологізмів співпадають в українській, англійській та німецькій мовах. Наприклад: перелітній птах – a bird of passage (англ.), Zugvogel (нім.). Джерела звідки взяті ФО не завжди можна встановити з достатньою точністю. Наприклад: прислів'я a close mouth catches no flies – слово – срібло, мовчання – золото є перекладом італьянського прислів'я in bocca serrata non entro mai mosca.

Make love – залицятися згідно з Великим Оксфордським словником є перекладом французького вислову faire l'amour чи італьянського – far l'amore.





sdamzavas.net - 2017 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...