Главная Обратная связь

Дисциплины:






Lt;variant> loan translation



Lt;question> Define the type of translation technique: Dorset – Дорсет


Lt;variant> transliteration

Lt;variant> loan translation

<variant> transcription

<variant> omission

<variant> addition


 

108. <question> Define the type of translation technique: Агитпункт – agitpunkt (voter education center)


<variant> transcription + descriptive translation

<variant> generalization

<variant> concretization

<variant> zero translation

<variant> omission


 

109. <question> Define the type of translation technique used in the E – R translation: Kansas City – Канзас Сити


<variant> transcription

<variant> generalization

<variant> concretization

<variant> zero translation

<variant> omission


 

110. <question> Define the type of translation technique used in the E – R translation:

Associated Press – Ассошиэйтед Пресс


Lt;variant> transcription

lt;variant> loan translation

<variant> transliteration

<variant> omission

<variant> addition


 

111. <question> Choose the correct Russian variant to the English sentence: The danger of flooding is believed to be over.


<variant> Как полагают, опасность наводнения миновала.

<variant> Опасность наводнения полагают, миновала.

<variant> Опасность наводнения считается минувшей.

<variant> Наводнение считается уже минувшей.

<variant> Опасность наводнения считается уже минувшей.


 

112. <question> Choose the correct English variant for the Russian “красна девица”


<variant> a fair maiden

<variant> a red girl

<variant> a red maiden

<variant> a fair woman

<variant> a fair girl


 

113. <question> Choose the correct English variant for the Russian “претензия”


<variant> claim

<variant> pretence

<variant> pretension

<variant> pretensia

<variant> pretense


 

114. <question> Define the type of translation technique used in the following E – R translation: I paid him 1500 dollars in cash. – Я заплатил ему хорошенькую сумму.


<variant> generalization

<variant> transliteration

<variant> loan translation

<variant> differentiation

<variant> omission

 

115. <question> Define the type of translation technique used in the following E – R translation: His relatives treated me kindly. – Его тетушки были любезны со мной.




<variant> concretization

<variant> generalization

<variant> loan translation

<variant> transcription

<variant> transliteration


 

116. <question> What kind of transformation can you observe in the following E-R translation: They went on strike over a bonus claim. – Они забастовали, требуя выплаты премиальных.


<variant> grammatical transformation

<variant> lexical transformation

<variant> stylistic transformation

<variant> semantic transformation

<variant> contextual transformation


 

117. <question> What is the other way to call “False friends of the translator”?


<variant> Pseudointernational words

<variant> International words

<variant> Idioms

<variant> Phraseologisms

<variant> Neologisms


 

118. <question> Choose the appropriate translation equivalent to the following phraseological unit: out of the blue


<variant> как гром среди ясного неба

<variant> прямо с синего неба

<variant> прямо с ясного неба

<variant> от голубого неба

<variant> под голубым небом


 

119. <question> Choose the appropriate translation equivalent to the following phraseological unit: a fly in the ointment


<variant> ложка дегтя в бочке меда

<variant> муха в масле

<variant> муха в мази

<variant> ложка меда в бочке дегтя

<variant> лучше синица в руках, чем журавль в небе


 

120. <question> Define the type of translation technique used in the English-Russian translation:

125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа


<variant> addition

<variant> omission

<variant> descriptive translation

<variant> generalization

<variant> concretization


 

121. <question> Choose the most appropriate Russian equivalent to the English idiomatic expression: whip-and-carrot policy


<variant> политика кнута и пряника

<variant> политика кнута и моркови

<variant> играть с огнем

<variant> полиция начеку

<variant> полиция с кнутом


 

122. <question> Choose the most appropriate Russian variant to translate the English article:





sdamzavas.net - 2019 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...