Главная Обратная связь

Дисциплины:






Работу над закреплением и обогащением лексического запаса



рекомендуем проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также

ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой

условных обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с

соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные –

с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа,

указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс

множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), –

указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные – в

краткой форме.

3. Выписывать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом: Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.

das Land -(e)s, Länder – страна (в предложении это существительное

стоит в дательном падеже множественного числа – Ländern);

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) – участвовать, принимать

участие (в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа

презенса, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения –

nimmt ... teil);

verschieden – различный (в предложении это прилагательное стоит в

дательном падеже множественного числа).

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употреби-

тельные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также

строевые слова (т. е. все местоимения, модальные и вспомогательные

глаголы, предлоги, союзы и частицы).

Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих

учебников и учебных пособий.

4. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в

словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего

содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях

контекст определяет, какое значение слова die Prüfung – испытание или

экзамен – следует выбирать например:

а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. –

Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt. –

Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

5. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите

внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в рус-

ском языке и немецком языке (например: die Revolution – революция) бы-

вает резкое расхождение в значениях слов. Так, немецкое слово die Produktion имеет чаще всего значение «производство» и, реже, «продукция».

6. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание

способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить



производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить

значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее

употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять

значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое

вам известно, например: frei – свободный, свободно; die Freiheit – свобода;

befreien – освобождать; der Befreier – освободитель; die Befreiung –

освобождение; wissen – знать; die Wissenschaft – наука; der Wissenschaftler –

ученый, научный работник; wissenschaftlich – научный.

7. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень

распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются.

Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и

найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует

помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед

ним слова определяют его, например:

die Planarbeit – плановая работа или работа по плану; der Arbeitsplan –

рабочий план или план работы.

Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык

различными способами. Ему может соответствовать:

1) существительное с определением: das Ferninstitut – заочный институт;

2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit – скорость света;

3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf –

борьба за мир;

4) одно слово: das Wörterbuch – словарь.

8. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.

Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально

переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt

sind Sie? (букв.: «Как вы стары?») соответствует русское выражение

«Сколько вам лет?», немецкому обороту Wie geht es Ihnen? соответствуют

русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецких

оборотах нет слов «дело» и «поживаете».

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и

заучивать наизусть.

9. Следует обратить внимание на разницу в управлении (т.е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в

немецком языке и в русском языке и учитывать это при переводе.

Например, глагол sich befassen требует после себя предлога mit с

дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же

значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном

падеже без предлога, например: Er befasst sich mit der Forschungsarbeit

(Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. Он занимается исследовательской

работой (твор. пад.) в области исскуственных материалов.





sdamzavas.net - 2019 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...