Главная Обратная связь

Дисциплины:






Структурные особенности



Для того чтобы практически овладеть иностранным языком,

необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его

от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на

различие в построении предложений в немецком и русском языках.

Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в

предложении, а именно: сказуемое всегда стоит на определенном месте.

Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает

член предложения, даже если он выражен группой слов (см. примеры

ниже).

В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором

месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то изменяемая часть его стоит

на втором месте, а неизменяемая – на последнем месте в предложении,

например: Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen.

В вопросительном предложении без вопросительного слова на

первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например: Liest er

dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?

В вопросительном предложении с вопросительным словом на

первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая

часть – на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в

вопросительном предложении на последнем месте, например: Was liest er?

Was hat er gelesen?

В побудительном предложении сказуемое всегда стоит на первом

месте, например: Lies dieses Buch!

В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть

стоит на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем

месте, например: Ich weiß, dass er dieses Buch liest. Ich weiß, dass er dieses

Buch gelesen hat.

Следовательно, при переводе с немецкого языка на русский надо

учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания,

выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам

русского литературного языка, например: Ich weiß, dass er dieses Buch mit

großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. – Я знаю, что он прочитал эту

книгу с большим интересом еще в прошлом году.

Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является

получение информации из иноязычного источника, особое внимание

следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтение с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания,

необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Чтение с охватом содержания складывается из следующих умений:



а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообра-

зовательных признаков и контекста;

б) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение;

в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

г) использовать имеющийся в тексте иллюстрированный материал, схемы,

формулы и т.п.;

д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изу-

чающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.

 





sdamzavas.net - 2017 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...