Главная Обратная связь

Дисциплины:






Локализация простого приложения



В следующем примере определяется класс Person, после чего с ним выполняются различные действия. Метод show выводит локализованные сообщения:

require 'gettext'

 

class Person

include GetText

 

def initialize(name, age, children_num)

@name, @age, @children_num = name, age, children_num

bindtextdomain("myapp")

end

 

def show

puts _("Information")

puts _("Name: %{name}, Age: %{age}") % {:name => @name, :age => @age}

puts n_("%{name} has a child.", "%{name} has %{num} children.",

@children_num) % {:name => @name, :num => @children_num}

end

end

 

john = Person.new("John", 25, 1)

john.show

linda = Person.new("Linda", 30, 3)

linda.show

Предположим, что этот код сохранен в файле myapp/person.rb. Как вы скоро увидите, иерархия каталогов имеет значение. Вызов метода bindtextdomain связывает текстовый домен "myapp" с объектом Person во время выполнения.

В методе show есть три обращения к библиотеке gettext. Вызываемый метод называется _ (одно подчеркивание), чтобы не отвлекать внимание.

Первое обращение просто выводит локализованное сообщение, соответствующее строке "Information". Второе демонстрирует локализованное сообщение с двумя параметрами. В хэше задается список значений, подставляемых в строку. Интерполировать их напрямую нельзя, потому что это вступало бы в противоречие с основной целью: хранить в справочнике небольшое число сообщений.

Отметим также, что параметры отделены от текста сообщения, поэтому при необходимости могут подставляться в другом порядке. Ведь иногда при переводе на другой язык приходится переставлять слова.

Тот же метод можно вызвать и короче:

puts _("Name: %s, Age: %d") % [@name, @age]

Однако мы рекомендуем более длинную запись. Она понятнее и дает больше информации переводчику.

Метод n_ предназначен для обработки единственного и множественного числа. Значение параметра @children_num — индекс, говорящий о том, какую из заранее заданных строк использовать. (Правило Plural-Forms, о котором я скоро расскажу, определяет порядок вычисления индекса.)

Отметим, что сообщения по умолчанию обязаны быть англоязычными (даже если родной язык программиста не английский). Нравится вам это или нет, но английский ближе всего к универсальному языку с точки зрения большинства переводчиков.

Я сказал, что нам пригодится программа rake. Создадим файл Rakefile (в каталоге myapp) для сопровождения справочников сообщений. Он будет выполнять две основные операции: обновлять РО-файлы и создавать МО-файлы.



require 'gettext/utils'

 

desc "Update pot/po files."

task :updatepo do

GetText.update_pofiles("myapp", ["person.rb"], "myapp 1.0.0")

end

desc "Create mo-files"

task :makemo do

GetText.create_mofiles

end

Здесь мы воспользовались библиотекой gettext/utils, в которой имеются функции для работы со справочниками сообщения. Метод update_pofiles создает начальный файл myapp/ро/myapp.potна основе исходного текста person.rb. При втором (и всех последующих) вызовах эта функция выполнит обновление, или слияние файла myapp/po/myapp.pot и всех файлов вида myapp/po/#{lang}/myapp.ро. Второй параметр — массив целевых файлов. Обычно он задается примерно так:

GetText.update_pofiles("myapp",

Dir.glob("{lib,bin}/**/*.{rb,rhtml}"),

"myapp 1.0.0")

Вызов метода GetText.create_mofiles создает необходимые подкаталоги в каталоге data/locale/ и генерирует МО-файлы из РО-файлов.

Итак, выполнив команду rake updatepo, мы создадим каталог myapp/ро, а в нем файл myapp.pot.

Теперь отредактируем заголовок файла po/myapp.pot. Он содержит описание приложения (название, имя автора, адрес электронной почты, условия лицензирования и т.д.).

# Пример приложения. (Осмысленное название)

# Copyright (С) 2006 Foo Bar (Автор приложения)

# Файл распространяется по лицензии XXX. (Лицензия)

#

# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. (Информация о переводчике)

#

#, fuzzy

msgid ""

msgstr ""

"Project-Id-Version: myapp 1.0.0\n" (ID и версия проекта)

#...

Что такое маркер fuzzy? Так отмечается тот факт, что какая-то часть не переведена или перевод вызывает сомнения. Все автоматически сгенерированные сообщения помечаются таким образом, чтобы человек знал, что их нужно проверить и изменить.

Файл myapp.pot нужно разослать переводчикам. (Конечно, вы можете перевести его и самостоятельно.)

Предположим, что вы переводите на японский язык. На машине установлена локаль ja_jp.UTF-8, что означает «Япония (ja), японский язык (JP), кодировка UTF-8».

Для начала скопируем файл myapp.pot в myapp.ро. При наличии набора GNU-утилит gettext лучше воспользоваться командой msginit, а не просто cp. Эта утилита учитывает переменные окружения и правильно устанавливает некоторые переменные в заголовке. В UNIX она вызывается следующим образом:

LANG=ja_JP.UTF-8 msginit -i myapp.pot -o myapp.po

Затем отредактируйте файл myapp.ро, как показано в листинге 4.3. Редактировать необходимо в той кодировке, которая указана в строке Content-Type.





sdamzavas.net - 2019 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...