Главная Обратная связь

Дисциплины:






II. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ



Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее»

Эта конструкция строится по следующей модели:

Подлежащее + Сказуемое + Инфинитив

Существительное или глагола в форме

местоимение в имени- страдательного

тельном падеже залога

This firmis said to receive high profits.

1.Эта фирма, как говорят, получает большие прибыли.

2.Говорят, что эта фирма получает высокие прибыли

The results of the test were considered to be satisfactory.

1.Результаты этого испытания, как и полагали, оказались удовлетворительные.

2.Считали, что результаты этого испытания были удовлетворительные

Следовательно, инфинитив в данной конструкции надо перевести сказуемым в том времени, в котором стоит форма глагола to be, а сказуемое – либо вводными словами (как известно, как считают), либо неопределенно-личным предложением с последующим союзом что (известно, что…; считают, что … и т.д. Глаголы: to believe-полагать; to consider-считать, полагать, рассматривать; to expect- ожидать, предполагать; to suppose –предполагать;to think (is thought) – думать, считать.

 

Инфинитивная конструкция «сложное подлежащее»

При сказуемом в действительном залоге

Конструкция «сложное подлежащее» употребляется с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в действительном залоге, а именно: to seem, to appear- казаться (их можно также переводить вводным словом по-видимому); to prove, to turn out- оказаться; to happen - случаться; to be likely -вероятно, to be unlikely-маловероятно, вряд ли; to be certain, to be sure-несомненно, наверняка, безусловно. Например:

The application of this device is likely to givethe better results.

Вероятно, что применение этого устройства даст лучшие результаты.

 

Инфинитивная конструкция «сложное дополнение»

Предложение в этой конструкции строится по следующей модели:

 

Подлежащее + Сказуемое + Сложное дополнение

Глагол в форме существительное или

действительного залога местоимение в объектном

падеже + инфинитив

We wanted him to take part in the conference.

Мы хотели, чтобы он принял участие в этой конференции.

 

На русский язык «сложное дополнение» переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, при этом инфинитив английского предложения передается сказуемым русского предложения, а подлежащее, если оно выражено местоимением в объектном падеже, на русский язык переводится местоимением в именительном падеже.

Конструкция «сложное дополнение» употребляется после сказуемого, выраженного глаголами: would like, to want- хотеть; to think-думать; to know-знать;to believe-считать, полагать;to consider-считать; to suppose-полагать, считать; to expect-ожидать, предполагать. После глаголов: to make, to cause-заставлять, to allow, to permit-разрешать, to enable-давать возможность при переводе сохраняется порядок слов английского предложения (нет союзов что, чтобы)



Heat causes most materials to become slightly bigger.

Тепло заставляет большинство материалов расширяться.

 





sdamzavas.net - 2019 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...