Тема 12. Компенсації в перекладі аграрного науково-популярного тексту
Тема 1. Текст та дискурс. Класифікація дискурсу. Класифікація текстів.
1. Місце тексту порівняно зі словом, словосполученням, реченням.
2. Текст та дискурс: лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори мовного спілкування.
3. Класифікація дискурсу.
4. Класифікація текстів: нехудожні та художні тексти; тексти-артефакти та тексти-ментефакти.
Тема 2. Базові категорії. Інтегративність тексту: когезія
1. Проблеми визначення типів лексичних повторів.
2. Центральних і маргінальних речень.
3. Компресія змісту тексту з метою його реферування, анотування.
Тема 3. Принципи побудови сітки лексико-семантичних зв’язків у тексті.
1. Вузли лексико-семантичних зв’язків у тексті, які утворюються за принципом лексичного повторювання.
2. Принципи побудови сітки лексико-семантичних зв’язків у тексті на основі механізму повторювання.
3. Центральні та маргінальні речення в тексті.
Тема 4. Методика компресії змісту тексту з метою реферування.
1. Визначення речень, що мають максимальну кількість вузлів лексико-семантичних зв’язків.
2. Складання резюме текстів на основі виділених центральних речень.
Тема 5. Дейктичні параметри тексту.
1. Критерії дейктичних параметри тексту.
2. Маркери комунікативної спрямованості тексту з метою адекватного відтворення у перекладі комунікативного впливу тексту на адресата.
Тема 6. Типи інформації в тексті.
1. Система текстових категорії.
2. Категорія інформативності
3. Типи текстової інформації:
а) експліцитна змістовно-фактуальна інформація;
б) імпліцитна змістовно-концептуальна інформація;
в) імпліцитна підтекстова інформація.
Тема 7. Семантичні трансформації в перекладі тексту.
1. Система основних перекладацьких трансформацій
2. Класифікація семантичних трансформацій:
а) перестановка,
б) заміна,
в) узагальнення та звуження змісту,
г) опущення та доповнення,
д) антонімічний переклад.
Тема 8. Переклад безеквівалентної термінологічної лексики (на матеріалі англомовної аграрної термінології).
1. Лакуни в українській термінології.
2. Термінологічна експансія англійської мови.
3. Встановлення значення безеквівалентного терміна: визначення ознак.
4. Прийоми перекладу безеквівалентного терміна.
Тема 9. Особливості стилістично-прагматичної організації наукового дискурсу.
1. Лінгвостилістичні особливості наукового дискурсу.
2. Особливості структурної будови тексту: узуальна текстова модель.
3. Особливості морфології та синтаксису, вживання модальних та перформативних дієслів, пасивного стану дієслова.
4. Використання наукових кліше, вживання галузевих термінів.
Тема 10. Прагматична адаптація аграрних текстів науково-популярного підстилю.
1. Види прагматичної адаптації: внутрішньомовних та міжмовна комунікативні функції науково-популярного тексту.
2. міжмовна прагматична адаптація аграрного науково-популярного тексту.
Тема 11. Компенсація як один з засобів прагматичної адаптації тексту.
1. Лінгвістичні критерії побудови типології компенсацій.
2. Типологія перекладацьких компенсацій.
3. Компенсація у різних моделях перекладу
Тема 12. Компенсації в перекладі аграрного науково-популярного тексту
1. Домінантні комунікативні функції науково-популярного тексту.
2. Компенсації комунікативного та номінативного типу в перекладі аграрного науково-популярного тексту.
3. Відтворення комунікативних функцій аграрного науково-популярного тексту в перекладі.
|