Главная Обратная связь

Дисциплины:






Привлечение внимания



Простите! Excuse me,...
Извините! Pardon me,... I say! I say,... Say... Hi! Hey!
Простите (Извините) за беспокойство. Excuse me,... I'm sorry to trouble you, but...

 

Excuse meупотребляется при обращении к незнакомому человеку с просьбой дать разъяснения по какому-либо вопросу, объяснить, как пройти или проехать куда-либо, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Excuse me, which is the way to the theatre from here?

Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста".

Чтобы окликнуть незнакомого человека, который находится на большом расстоянии, употребляется I say! Say... (Послушайте!), или стилистически - сниженныеHi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка находится близко, то к ним обращаются со словами Excuse me.

Если просьба требует какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.), то говорят

I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit?

I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time?

 

Способом привлечения внимания является вежливый вопрос:

 

Извините, не могли бы вы сказать...? Excuse me, could (can) you tell me... (please)?
Можно (вас) спросить? May I ask (you) a question?

 

Could звучит более вежливо, так как подразумевает фразу "если это вас не затруднит".

 

Сигналом привлечения внимания может быть:

Послушайте! Excuse me, ... I say! I say, ... Look (here)! See here!

Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство или упрек кому-либо и т.п.

Look here, you can't talk to me like that!

Look here, you didn't take my notes by any chance? Послушай, ты не брал мои конспекты?

Обращение к неизвестному адресату

Гражданин! Citizen! / Sir!
Гражданка! Madam! / Miss!
Молодой человек! Young man!
Девушка! Young woman!

 

Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению (к учителю, к офицерам, к покупателям, к клиентам). Женщины эту форму обращения не употребляют.

Со словом Miss обращаются к продавщицам, к официанткам. За последнее время эта форма обращения к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.



Young man, youth, young woman в английском языке не употребляется в обращении к незнакомым людям.

В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professorприменяется к имеющим ученое звание, к заведующим кафедрой. К остальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.

В США Professorможет служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.

Продавец большого магазина говорит покупателю Can I help you?, а предлагая товар, употребляет обращения Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика к своим постоянным покупателям обращается Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям - по имени: Jane, Tom и т.д.

Официальные обращения:

Господин полицейский! Officer!

 

Обращение к известному адресату

По фамилии обращается учитель к ученику, офицер к солдату. Вышестоящий начальник, обращаясь же к рабочему или служащему, всегда скажет Mr + фамилия.

Господин Смит Mr Smith
Госпожа Гордон Mrs Gordon. Miss Gordon, Ms Gordon

 

Знакомство без посредника

Стилистически нейтральные формулы:

Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться. Hello, my names is Mrs. Jones (Peter Evans, Jane)
Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться. I've been looking forward to meeting you. My names is...


Более непринужденными являются формы:

Давай познакомимся! Good evening. I am Peter Hopkins.
Будем знакомы! Hello! My name's Susan.


Официальными, стилистически повышенными, являются формы:

Разрешите (с вами) познакомиться! May I introduce myself (to you). Let me introduce myself (to you).
Позвольте представиться! Разрешите представиться! Allow me to introduce myself.
Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить. Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I'm a reader at Moscow University. I understand we're working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems.

Знакомство в неофициальной обстановке:

Как вас (тебя) зовут? What is your name?
Как ваша (твоя) фамилия? What is your name/surname? What shall I call you?
Как ваше имя-отчество? How do you want me to call you?

 

В обыденной речи слово name, которое подразумевает и имя и фамилию.

 

Стилистически сниженные вопросы:

(А) вас как (тебя) зовут? And may I ask your name?
(А) как ваша (твоя) фамилия? And how shall I call you?
(А) как ваше имя-отчество? And how do I call (address) you? And how would you like me to address/call you?

 

В официальных условиях - заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. задаются краткие вопросы:

Фамилия: Surname?
Имя: First name?
Год рождения Date of birth?

 

 

Знакомство через посредника

При знакомстве через посредника он называет фамилию того, которому представляют посетителя, а затем уже фамилию гостя или нового сотрудника.

 

Познакомьтесь (пожалуйста)! Познакомьтесь (пожалуйста) с ... Mr/Mrs/Miss + фамилия, May I intriduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.
Знакомьтесь! ..., this is... / ..., meet ... ..., have you met ...?
Я хочу познакомить вас ... Allow me to introduce you to...
Я хотел бы познакомить вас с... I'd like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия
Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой I'd like to introduce you to Mrs Blake. I'd like (want) you to meet Mrs Blake.
Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову May I introduce Mrs Blake? Allow me to introduce Mrs Blake. I'd like to introduce Mrs Blake.

 

 

1. - Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.

- How d'you do, (Miss Evans)?
- How d'you do Mr Morton?

2. - Mrs Jones, I'd like you to meet Mr Oleg Sokoloff.

- How do you do, Mr Oleg Sokoloff? Glad to meet you.
- How do you do, Mr Jones?

3. - Mrs Parker? I don't think you've met Mr (Vitaly) Larkin.

- How do you do, (Mr Larkin)? Nice to meet you.
- How do you do, (Mrs Parker)?

4. - Miss Delvin, meet Mr Yuri Ivanoff.

- How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come.
- How do you do, Miss Delvin?

 

Стилистически повышенные фразы:

Разрешите познакомить вас с... Allow me to introduce you to... Let me introduce to...
Разрешите/позвольте представить вам... Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss...

 

Ответные реплики

В неофициальных условиях:

Очень приятно! This is a pleasure, Mr/Mrs...
(Мне) очень приятно с вами познакомиться! Pleased to meet you.
Очень рад! Glad to meet you. Nice to meet you.

Данные реплики произносятся после обмена традиционными How do you do/How d'you do?лицом, которому представили гостя или посетителя

 

Формы, используемые с ответных репликах:

Мы уже знакомы We've met before.
Мы уже знакомились. We've already been introduced.

 

Вежливыми репликами являются:

Я вас где-то видел. Could I have seen you somewhere?
Я о вас слышал. Your name sounds familiar.
Мне о вас говорили. I've heard so much about you. Mr + фамилия has often talked about you.


Приветствие

Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:

Здравствуйте! Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?
Добрый день! Good day!
Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов. Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.
Здравствуй! Hello/Hallo/Hullo! Hi! Morning! Afternoon! Evening!


Стилистически повышенным приветствием является:

Приветствую (вас)! Добро пожаловать! Welcome!
Рад вас приветствовать! I'm happy to welcome you.
Я приветствую вас от имени... Allow me to welcome you/greet you on behalf of... I am happy to welcome/greet you on behalf of...

 

Выражения, сопровождающие приветствие

 

Как (вы) живете? How are you? How are things?
Как идет (ваша) жизнь? How are you getting on?
Как идет твоя жизнь? How's life treating you?
Как жизнь? How's life?
Как успехи? How are you getting on?
Что нового? What's the news? What's new?
Что (у тебя) случилось? What's happened? What's the matter?
Что стряслось? Anything/Something wrong? What's wrong? What's up?
Ну как ты? Everything all right/OK? How are you? Feeling better? How are you feeling today?

Осведомления о здоровье осуществляется с помощью вопросов:

Как ваше здоровье? How are you? How are you keeping?
Как ваше самочуствие? How are you? How do you feel?

 

Ответные реплики

Если дела идут хорошо:

Хорошо. Fine, thanks. (I'm) very well, thank you.
Неплохо. Not too bad. / Not so bad
Нормально. (I'm) Ok, thanks.
Все в порядке. Quite well (really).
Замечательно! Прекрасно! Великолепно! Fine, thanks. Splendid! Real fine. Marvellous.
Не жалуюсь. Not too bad/so bad. Fine, thanks. Can't complain.

Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.

 

Если дела идут ни хорошо, ни плохо, используются иные реплики-ответы:

Не знаю, что (и)сказать? I'd rather not say.
Ни хорошо, ни плохо. More or less.
Ни то ни се. Ни шатко, ни валко. So so.
Все по-старому (по-прежнему). The same old day.
(По)хвастаться нечем. Nothing to boast/write home/ about.


Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:

Неважно. Not too good/so well.
Плохо. Pretty bad. As bad as ever.
Отвратительно. Couldn't be worse.
Хуже некуда! Worse than ever. Hopeless. Real bad. From bad to worse.


Вышеперечисленные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся с союза-частицы "а" (and)и оформлены интонационно (ударением на слове you):

А как вы живете? And how are you?
А что у вас нового? And what's new with you?

 

Выражение радости при встрече

Оборот, передающий радость при встрече, может подменять само приветствие или предшествовать ему:

Рад вас видеть! Glad/Happy to see you!
Я счастлив, что встретил (вижу) вас! (I'm) so glad/happy/pleased / delighted to see you!

 

Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:

Я тоже рад вас видеть! I'm also very glad to see you.
Я тоже! So I'm. So am I.

 

Выражение удивления при встрече

Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча! Why, this is a surprise!
Какая приятная встреча! What a lovely surprise!


А этот эквивалент стилистически снижен:

Вот так встреча! This is a surprise!

 

Выражения: неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:

Какая неожиданность! Fancy meeting you here!
Приятная неожиданность! A lovely surprise!
Кого я вижу! Look who's here! Guess who's here!
Ты ли это? Well, if it isn't John/Jane!
Это ты? Is that (really) you?
Не ожидал вас встретить (здесь)! I didn't expect to meet/see you here.
Как ты здесь оказался? How did you come to be here? How come you're here?
Какими судьбами? What brings you here?
Давно мы (с тобой, вами) не виделись (встречались)! It's been ages since we met.
Как давно я не видел вас! I haven't seen you for ages/years.
Мы так долго е виделись! There's been plenty of water under the bridge since we met last.
Сколько лет, cколько зим! How time flies!

 

В ситуации приветствий при ожидаемой встрече имеют место высказывания типа:

Вот я и пришел! А (ну) вот и я! Here I am.
Я не опоздал? I am not late?
Ты давно ждешь? Did I make you wait? Have you been waiting long?
Я не заставил себя ждать. I hope I didn't keep you waiting? I hope you haven't had a long wait.

 

Реплики ожидающего таковы:

Я жду вас. I'm waiting for you
Вы пришли вовремя. Yes, you're in time. To the minute.
Я рад, вашему приходу! I'm glad/happy/delighted to see you.

Следующие реплики стилистически снижены:

А (ну) вот и ты! Ah? you're here at last!
А, это ты? Oh, it's you.
Лучше поздно, чем никогда. Better late than never

 

Прощание

Наиболее употребительные, нейтральные в стилистическом отношении выражения:

До свидания. Good bye. Good bye (for) now.
До встречи! See you soon.
До встречи в воскресение вечером в 3 часа See you on Sunday tonight at 3 o'clock
До завтра! See you tomorrow.
До вечера! See you tonight.
До праздника! Good bye till Christmas, etc.
До свидания. До встречи в университете. Bye for now. See you at the university.
Всего хорошего! Good bye! All the best!
Будь здоров! Good bye! Take care. God bless you!
Счастливо! Good luck!
Всего! Bye.
Привет! Cheerio!

 

Стилистически повышенные формы прощания:

Разрешите попрощаться! I'm afraid it's time I was saying goodbye.
Разрешите откланяться! I wish to thank you and say goodbye.
Позвольте откланяться! With your kind permission I will thank you and say goodbye.

 

Прошаясь, гость с соответствующей интонацией, выражает благодарность и сожаление о том, что нужно уходить "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going."

 

Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:

Спокойной ночи! Good night. (Sleep well.)

 

При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:

Я (с вами) не прощаюсь! I'm not saying goodbye (yet). I'll be seeing you.
Мы еще увидимся! See you (later, some time, etc.).

 

Выражения, сопровождающие прощание

Это "чисто этикетные" просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему:

Не забывай (нас)! Come and see us soon.
Заходи! You're always welcome.
Не забывай! Keep in touch! Don't forget to keep in touch!
Милости просим к нам еще раз! We'll be delighted to see you again.

 

При прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:

Передай привет жене (мужу, родителям)! Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)!
Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)! My love to the family (your husband, your wife, your mother)!
И вы тоже! And you, too (come and see us)!

 

Реплики, выражающие пожелания:

Не поминай лихом! We hope you will remember us kindly!
Всего хорошего! Goodbye. All the best.
Будь здоров! Goodbye. Keep well.
Счастливого пути! Happy journey! / Bon voyage!
Доброго пути! (I wish you) Godspeed!
Приятного путешествия! Have a nice trip! A pleasant journey!
Счастливо оставаться! Goodbye and good luck!
Не болей! Take care. Keep well.
Выздоравливай! Stay healthey. / Get well!
И вам (тоже)! Same to you! The same goes to you, too!
И вам успехов! Good luck! I also wish you every success.

 

Прежде чем попрощаться, говорящий произносит следующие выражения:

Уже поздно. It's late.
Пора идти (уходить, расходиться). Time to go home. It's time to say goodbye.
Мне пора уходить. Must be going, I'm afraid. I must go now.
Нам пора расходиться. It's time for us to leave.
К сожалению, мне пора. I'm afraid I can't stay any longer.
Ну, я пошел. Well, I'm off. It's time I was off. It's time I were off.
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить). I must be off, I'm afraid.
Я очень задержалась. До свидания. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going). I think it's time I left/was going/ went/made a move. I really must be going now, I'm afraid,...

 

Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:

Я доволен нашей встречей. It was nice to seeing you.
Мы приятно провели время. We had a lovely time.
Мне было приятно (интересно) с вами поговорить. I enjoyed talking with you.
Хорошо, что мы провели этот вечер вместе. It was a good idea to spend the evening together. We spent a happy evening together.
Мы обо всем договорились. We've settled the matter. We've come to terms (understanding).
Спасибо за ценные советы! Thank you for your advice. It will be of great value to me.
Спасибо, что согласились встретится со мной. Thank you for seeing me.
Спасибо, что выслушали меня. Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out.
Мы нашли общий язык. We've found a common language.
У вас было очень хорошо! It was a lovely party! (an exciting evening).
Мне у вас очень понравилось! I enjoyed every minute!
Было так весело! We had such fun! / It was such fun!
Спасибо за доставленное удовольствие. Thank you. It was a real pleasure.


Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:

Простите, что (я) отнял у вас столько времени. (I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.
Простите, но я не могу больше задерживать вас. Well, (I) musn't keep you any/much longer.
К сожалению, я очень задержал вас. I'm afraid I've kept/detaind you (here with me) much/too long.

 

 





sdamzavas.net - 2020 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...