Главная Обратная связь

Дисциплины:






Задания для перевода на занятии



Практические занятия. 8

Занятие №1. Определение незнакомых слов с опорой на контекст и словообразовательные элементы.

План занятия.

Определение незнакомых слов с опорой на контекст.

Словообразовательные элементы

 

Чтобы облегчить работу над переводом специального текста, необходимо знать способы образования слов и основные словообразовательные элементы (суффиксы, приставки), а также уметь переводить сложные слова по их составным частям. Чтобы правильно перевести слово, а потом его запомнить, нужно постараться увидеть в нем его составные элементы и объяснить их значение. Нужно подходить к работе над каждым отдельным словом не механически, как к готовой неразложимой единице, а сознательно, думая о значении слова в процессе его перевода и запоминания.

Слово, встречающееся в тексте, может быть корневым (простым), производным или сложным. Корневые слова, как правило, односложны. Их можно найти в словаре.

Производные слова образуются путем присоединения к корневым словам словообразовательных элементов, а также путем перехода одних частей речи в другие.

Сложные слова образуются путем сложения (соединения) двух или более слов в одно слово.

Остановимся на некоторых словообразовательных элементах и образования сложных слов, наиболее характерных для технической литературы.

Встретив в тексте производное слово, не спешите сразу отыскать его перевод в словаре. Подойдите к нему осмысленно, проанализируйте его. Найдите суффикс или приставку в этом слове. Знание значения суффикса или приставки поможет вам во многих случаях сделать правильный перевод слова без помощи словаря.

Так, суффикс существительного мужского рода -еr указывает на название инструмента или приспособления, при помощи которого производится какое-либо действие:

 

der Bohrer «сверло»; der Messer «измеритель».

 

Существительные женского рода с суффиксом -ung обозначают действие или результат действия и образуются обычно от глаголов:

 

die Lösung «раствор» – lösen «растворять»

die Mischung «смесь» – mischen «мешать»

 

Существительные женского рода с суффиксом -ei обозначают обычно место, где производится действие. Чаще всего существительные с этим суффиксом образуются от существительного мужского рода с суффиксом -er:

 

der Weber «ткач» – die Weberei «ткацкая фабрика»

der Drucker «печатник» – die Druckerei «типография»

 

Существительные женского рода с суффиксом -е, образованные от прилагательных, обозначают названия качеств или свойств: kalt «холодный» – die Kälte «холод»; warm «теплый» – die Wärme «тепло»; hoch «высокий» – die Höhe «высота».



Суффиксы, заимствованные из других языков, придают существительным различные значения:

 

-tion: -die Abstraktion «абстракция»

-tät: die Relativität «относительность»

-ik: die Statik «статика»

-ur: die Natur «природа»

 

Приставка существительного miß- придает слову оттенок неудачи, а приставка un- оттенок отрицания: der Mißstand «неисправность, неполадка»; die Mißweisung «ошибка показания»; die Ungenauigkeit «неточность»; die Ungleichung «неравенство»; die Unkosten «накладные расходы». .

Для других частей речи имеются свои суффиксы и приставки, которые также придают словам, при помощи которых они образованы, определенный оттенок, облегчающий перевод слова.

Так, большое распространение в технической литературе имеют прилагательные с суффиксом -bar, образованные от основ глагола. Такие прилагательные имеют пассивное значение, т. е. указывают на то, что предмет, характеризуемый данным прилагательным, может быть подвергнут определенному действию: entzündbar «воспламеняющийся, способный детонировать»; tragbar «переносной, могущий быть перенесенным»; schmelzbar «плавкий, могущий быть расплавленным»; abnehmbar «съемный»г zerlegbar «разборный, разложимый». Например:

 

Die Räder eines Kraftwagens sind abnehmbar. – Колеса автомобиля съемные (т. е. могут быть сняты).

 

Суффиксы -los и -frei соответствуют русской приставке без-. Прилагательные с этим суффиксом образуются от основ глаголов и именных форм и указывают на отсутствие у предмета какого-либо качества или свойства: geräuschlos «бесшумный» stoßlos «бесстыковой (о рельсах); wasserlos «безводный»; fehlerfrei «безошибочный»; störfrei «без помех».

В технической литературе распространены прилагательные с суффиксами -artig, -förmig, -mäßig.

Суффикс -artig придает прилагательному оттенок сходства по существу: breiartig «кашеобразный»; gleichartig «однородный, гомогенный».

Суффикс -förmig придает значение сходства по форме, a -mäßig соответствия чему-либо: kugelförmig «шаровидный»; breimäßig «кашеобразный».

Приставка прилагательных un- имеет такое же значение, как аналогичная приставка существительных. С приставкой un- образуются антонимы соответствующих прилагательных:

 

magnetisch «магнитный» – unmagnetisch «немагнитный»

rentabel «рентабельный» – unrentabel «нерентабельный»

schmelzbar «плавкий» – unschmelzbar «неплавкий»

 

Для образования глаголов широко применяются неотделяемые и отделяемые приставки. Те и другие приставки придают глаголам разнообразные смысловые оттенки, знание которых также облегчает перевод слова без помощи словаря.

Из неотделяемых приставок наиболее употребительны в технической литературе be-, er-, ent-, zer-.

Приставка be- придает глаголу значение направленности действия на предмет:

 

bauen «строить» – bebauen «застраивать»

gießen «лить» – begießen «поливать, обливать»

grenzen «граничить» – begrenzen «ограничивать»

heizen «топить» – beheizen «отапливать»

 

Глагол с приставкой er- показывает начало или завершение действия, а с приставкой ent- противоположное значение или удаление: erblasen «раздувать»; erschallen «прозвучать, резонировать»; erschließen «вскрывать (месторождение)»; erschmelzen «выплавлять»; erschöpfen «истощать»; entfeuchten «удалять влагу»; entladen «разгружать»; entlüften «удалять воздух»; entsalzen «удалять соль»; entziehen «оттягивать, извлекать».

Приставка zer- придает глаголу оттенок разрушения, разделения, дробления на части: zerdrücken «раздавить»; zerfallen «распадаться, разрушать»; zerfließen «расплываться»; zerlegen «разлагать»; zerreiben «растирать»; zerreißen «разрывать».

Отделяемых приставок в немецком языке очень много, так как для этой цели применяются предлоги и наречия, которые придают глаголам разнообразные смысловые оттенки, обычно в соответствии со своим значением.

Отделяемые приставки стоят в слове под ударением, отделяются от основы глагола в простых временных формах и стоят, как правило, в конце предложения. Поэтому, переводя предложение, где имеется глагол с отделяемой приставкой, нужно посмотреть в конец предложения, где может находиться отделяемая приставка, от которой зависит значение данного глагола и смысл всего предложения,например:

 

Bis zur vollständigen Ein-schmelzung des Flußmittels schmelzen etwa 5 – 10% der Elektrode ab. За время полного расплавления флюса сплавляется 5 – 10% электрода.

 

В технической литературе часто встречаются глаголы с отделяемыми приставками. Наиболее употребительными являются приставки ab-, an-, ein-, aus-, mit-.

Так, приставка ab- придает глаголу значение удаления: abdampfen «испарять»; abdecken «открывать»; abkippen «сгружать»; abhauen «отрубать»; absaugen «отсасывать»; abwelzen «откатывать».

Приставка an- придает глаголу значение приближения: anlegen «приставлять»; anschrauben «привинчивать»; anschweißen «приваривать».

Приставка ein- показывает направление внутрь, а приставка aus- – направление наружу, удаление: einbauen «встраивать»; eindichten «концентрировать, сгущать; einfahren «ввозить»; ausblasen «выдувать»; ausbohren «высверливать»; ausdämpfen «выпаривать»; ausladen «выгружать».

Приставка mit- указывает на сопровождающее действие: mitführen «проходить одновременно (о горной выработке)»; mitlaufen «совместное, одновременное движение (или вращение)».

В качестве глагольных приставок применяются наречия hin и her, показывающие направление от говорящего и к говорящему, а также их производные hinauf «вверх», hinunter «вниз» и т. д.

Не следует забывать об особой группе приставок, которые могут быть отделяемыми и неотделяемыми в сочетании с одним и тем же глаголом. Это приставки über-, unter-, durch-, um-, wieder- и voll-.

В том случае, когда глагол с приставкой сохраняет свое основное значение, на приставку падает ударение и она отделяется: únterwerfen «подбрасывать что-л.» (unter «под», werfen «бросать»).

Если же глагол с приставкой имеет переносное значение, то ударение падает на корень слова и приставка не отделяется: unterwerfen «подчинять».

Также: übersetzen «переместить», «переводить»; übersétzen «переводить» (с одного, языка на другой)».

Для образования новых слов распространен прием субстантивации, т. е. переход различных частей речи в существительные.

Чаще всего субстантивируются прилагательные и глаголы. Если существительное образовано от прилагательного, то оно может иметь все три рода. Если существительное образовано от неопределенной формы глагола, то оно всегда среднего рода:

bohren «сверлить» – das Bohren «сверление»

drehen «крутить» – das Drehen «кручение»

halten «держать» – das Halten «держание»

schneiden «резать» – das Schneiden «резание»

 

Широкое распространение в технической литературе имеют сложные слова – термины, полученные от слияния двух или нескольких слов; при этом последняя составная часть слова имеет основное значение и называется основным словом. Первое слово только поясняет основное слово и называется определяющим.

Ударение в сложных словах падает, как правило, на определяющее слово. Но в технической литературе встречаются слова с главным ударением на втором слове, например:

 

Báukosten, Bérgarbeiter и die Elektrotéchnik, die Aerodynámik

 

Сложные существительные. Если сложное слово является существительным, то его основным словом должно быть существительное, которое, указывает на род всего слова.

Определяющее слово может присоединяться к основному непосредственно, как в словах der Kofferraum «багажник», die Fotozelle «фотоэлемент», или при помощи соединительных элементов -(e)s и -(е)n, если определяющим словом является существительное: die Lebensdauer «срок службы», die Kettenbrücke «цепной мост».

Если определяющим словом является корень или основа глагола, то соединительным элементом является буква -е, как в слове die Leseangabe «показание счетчика».

Переводить сложные существительные можно следующим образом:,

1) одним словом:

 

das Kraftwerk «электростанция»; der Kohlenstoff «углерод»; das Lösungsmittel «растворитель»;

 

2) существительным с предлогом:

 

der Stahlbau «сооружение из стали»; der Wollfarbstoff «краситель для шерсти»; das Zutagepumpen «откачка на поверхность»;

 

3) существительным с прилагательным:

 

der Quarzfaden «кварцевая нить»; die Glaswolle «стеклянная шерсть»; der Gußfehler «литейный порок»;

 

4) существительным с существительным в родительном падеже:

 

die Nachrichtentechnik «техника связи»; die Glühlampe «лампа накаливания»; der Gefrierpunkt «точка замерзания».

 

Сложное существительное не всегда можно найти в словаре. Перевод сложного существительного всегда следует начинать с определяемого слова, так как оно вскрывает основное понятие и помогает понять определяющее слово.

Например: die Lichtgeschwindigkeit. Делим слово на составные части: основное слово die Geschwindigkeit «скорость», определяющее слово Licht «свет»; общее значение «скорость света».

 

Задания для перевода на занятии.

 

Plaste

 

Die rasche Entwicklung der Industrie und die bessere Versorgung der Bevölkerung mit hochwertigen Gebrauchsgütern erfordern immer mehr die Anwendung neuartiger Werkstoffe. Unter diesen Werkstoffen, den Plasten oder Kunststoffen, versteht man makromolekulare organische Verbindungen, die synthetisch oder durch Umwandlung von Naturprodukten hergestellt werden. Sie sind unter bestimmten Bedingungen plastisch oder haben bei ihrer Herstellung den plastischen Zustand durchlaufen.

Die Plaste besitzen eine Reihe von günstigen technischen Eigenschaften, die den traditionellen Werkstoffen (Metall, Holz, Glas, Porzellan, Zement, Leder, Papier) teilweise fehlen. Sie haben z. B. eine geringe Dichte, ein gutes Isolationsvermögen für Wärme und Elektrizität und eine hohe Korrosionsbeständigkeit. Außerdem sind sie geschmacks- und geruchsfrei, gut verformbar und leicht zu färben.

Die plastischen Werkstoffe können oft vielseitiger verarbeitet werden als die Naturstoffe. Sie lassen sich spanlos verformen durch Gießen, Pressen, Walzen, Schneiden und Schweißen. Man kann sie fräsen, hobeln, drehen und sägen.

Die Plaste können rein, gefärbt oder mit Füllstoffen verarbeitet werden. Als Füllstoffe werden Holzmehl, Textilreste, Korkpulver und Asbest verwendet. Dadurch erhalten die Plaste eine größere Festigkeit. Mehrere plastische Massen lassen sich aus dem flüssigen Zustand verspinnen.

Die Plaste teilt man nach der Herstellungsart oder nach den physikalischen Eigenschaften der Stoffe. Nach der Herstellungsart unterscheidet man abgewandelte Naturstoffe und vollsynthetische Stoffe. Bei der Herstellung der abgewandelten Naturstoffe wird die makromolekulare Struktur nur wenig verändert. Zu diesen Produkten zählen z. B. der Kunststoff Galalith, das Zelluloid und der Gummi. Galalith wird aus Eiweißstoffen, Zelluloid aus Zellulose und Gummi aus Kautschuk hergestellt.

Bei der Herstellung vollsynthetischer Stoffe vereinigen sich niedermolekulare Verbindungen zu Makromolekülen. Auf diese Weise entstehen Stoffe wie Bakelit, Dederon und Perlon.

Nach den physikalischen Eigenschaften teilt man die Plaste in Duroplaste und Thermoplaste ein. Duroplaste können durch Erhitzen gehärtet werden. Thermoplaste sind nicht härtbar und werden beim Erwärmen weich.

 

Plaste

 

Все больше новых приложение материалов требуют быстрого развития индустрии и лучшее снабжение населения высококачественными товарами широкого потребления. Под этими материалами, Plasten или пластмассами, понимают макромолекулярные органические связи, которые производятся синтетически или преобразованием естественных продуктов. Они пластичны при определенных условиях или имеют при ее изготовлении пластичное состояние проходят.

Plaste владеют рядом благоприятных технических качеств, которые отсутствуют у традиционных материалов (металл, древесина, стакан, фарфор, цемент, кожа, бумага) частично. У них есть, например, незначительная плотность, хорошая изолирующая способность для тепла и электричества и высокой коррозионной стойкости. Кроме того, они свободны для вкуса и лишены запаха, вполне деформируемы и легки красить.

Пластичные материалы могут обрабатываться часто разнообразно как естественные материалы. Их можно деформировать spanlos Гиссеном, прессами, валиками, лезвиями и потом. Можно фрезеровать их, строгать, снимать и пилить.

Plaste чисто могут краситься, или обрабатываться с заполнителями. Как заполнители древесная мука, текстильные остатки, пробковые порошки и асбест используются. Вследствие этого Plaste получают большую прочность. Несколько пластичных массами можно увлекаться из жидкого состояния.

Делят Plaste после метода изготовления или после физических качеств материалов. После метода изготовления отличают измененные естественные материалы и полностью-синтетические материалы. При изготовлении измененных естественных материалов макромолекулярная структура изменяется только мало. К этим продуктам относятся, например, пластмасса Galalith, целлулоид и резина. Galalith производится из белковых веществ, целлулоида из целлюлозы и резины из каучука.

При изготовлении полностью-синтетических материалов объединяются низкомолекулярные связи с макромолекулами. Таким образом материалы возникают как бакелит, дедерон и перлон.

После физических качеств делят Plaste на Duroplaste и Thermoplaste. Duroplaste могут закаливаться нагреванием. Thermoplaste не закаливающиеся и становятся мягкими при нагревании.

Uuml;bungen

 

I. Beantworten Sie folgende Fragen:

 

1. Was versteht man unter Plasten oder Kunststoffen? 2. Welche technische Eigenschaften besitzen die Plaste? 3. Wie kann man die plastischen Werkstoffe verarbeiten? 4. Wie teilt man die Plaste? 5. Wie teilt man die Plaste nach den physikalischen Eigenschaften?

 

1. Что понимают под Plasten или пластмассами? 2. Которым технические качества владеют Plaste? 3. Как можно обрабатывать пластичные материалы? 4. Как делят Plaste? 5. Как делят Plaste после физических качеств?

 

II. Übersetzen Sie ins Russische:

 

1. Plaste werden künstlich oder durch Umwandlung von Naturprodukten hergestellt. 2. Plaste durchlaufen während ihrer Bildung mindestens einmal einen plastischen Zustand. 3. Durch das breite Sortiment von Plasten mit verschiedenen Eigenschaften kann man sie umfangreich verwenden. 4. Die plastischen Werkstoffe kann man vielseitig verarbeiten. 5. Die Plaste sind gut verformbar. 6. Die neuartigen Werkstoffe sind makromolekulare organische Verbindungen.

 

1. Plaste производятся искусственно или преобразованием естественных продуктов. 2. Plaste проходят во время ее образования по меньшей мере однажды пластичное состояние. 3. Широким ассортиментом Plasten с различными качествами можно обширно использовать их. 4. Можно разнообразно обрабатывать пластичные материалы. 5. Plaste вполне деформируемы. 6. Новые материалы - это макромолекулярные органические связи.

 

III. Setzen Sie folgende Verben richtig ein:

 

drehen, pressen, schneiden снимают, выжимают, режут

 

1. Knöpfe aus Plaste werden durch ... hergestellt. 2. Das Glas.wird mit einem Diamanten ... . 3. Der Dreher ... die Welle auf der Drehbank.

 

1. Кнопки из Plaste производятся.... 2. Glas.wird с алмазом. 3. Токарь... волну на токарном станке.

 

IV. Übersetzen Sie ins Russische:

 

1. Im Industrie- und Wohnungsbau verwendet man Polyäthylenrohre. 2. Sie sind um 30% billiger und lOOmal leichter als Metallrohre. 3. Die Polyäthylenrohre halten einen Druck bis 10 at aus. 4. Sie sind korrosionsbeständig und chemisch standhaft.

 

1. В промышленном сооружении и жилищном строительстве используют трубы полиэтилена. 2. Они дешевле на около 30% и легче lOOmal чем металлические трубы. 3. Трубы полиэтилена выдерживают давление до 10 at. 4. Они коррозионноустойчивые и химически стойки.

 

Chemiefasern

 

Unter Chemiefasern versteht man alle künstlich erzeugten Faserstoffe. Sie bestehen wie die Plaste aus makromolekularen Verbindungen, die entweder durch Polykondensation oder durch Polymerisation gebildet werden.

Infolge ähnlicher Molekülstrukturen besitzen Chemiefasern und Naturfasern auch ähnliche Eigenschaften. Wegen der größeren Regelmäßigkeit in der Anordnung der Moleküle übertreffen die synthetischen Fasern die Naturfasern in der Elastizität und Reißfestigkeit.

Das Polyvinylchlorid wird zur Verbesserung der Wärmebeständigkeit nachchloriert. Dabei erhöht sich der Chloranteil im Molekül von 57 auf 63%. Dieses nachchlorierte PVC läßt sich aus der Lösung zu endlosen Fäden verspinnen. Es ist die Pe-Ce-Faser.

Die Pe-Ce-Faser wird besonders in der Technik verwendet, da sie säure- und laugenbeständig, elektrizitätsisolierend, nicht faulend und unentflammbar ist. Es werden daraus Säureschutzkleidung, Fischnetze, Zelte und Filtertücher für die chemische Industrie produziert.

Perlon ist eine Polyamidfaser. Ähnliche Struktur haben auch die natürlichen Eiweißstoffe, die Wolle und Seide. Perlen ist ebenso fein wie Baumwolle, Wolle oder der zarte Chiffonstoff aus Seide. Federleichte Wäsche, Kleider, Blusen und andere Stoffe aus Perlon sind auf Kohle, Kalk und Wasser aufgebaut. Die vollsynthetischen Stoffe haben Eigenschaften, die sie uns fast unentbehrlich machen. Sie sind wasserabstoßend, formbeständig und beanspruchen keine Bügelei.

Neben der Perlonstoffen werden auch Fasern für Stoffe im Woll- oder Baumwollcharakter hergestellt. Diese Stoffe sind weiter- sowie lichtbeständig und lassen sich ebenso leicht waschen und trocknen, wie Perlon.

Aus feinen Perlonfäden werden Nähgarne gemacht. Starke Fäden verarbeitet man zu Seilen, Fischernetzen und Fallschirmen. Es wird zur Herstellung von Strümpfen, Wäsche, Borsten und Nähfäden für die Chirurgie verwendet. Perlon wird überall verwendet, wo es auf hohe Reiß- und Scheuerfestigkeit und auch auf Fäulnisbeständigkeit ankommt. Diese Eigenschaften machen Perlon auch für Mischgewebe hervorragend geeignet. Die Perlonfaser gibt dem Gewebe erhöhte Haltbarkeit und Formbeständigkeit.

 

Химические волокна

 

Под химическими волокнами понимают все искусственно произведенные волокна. Они существуют как Plaste из макромолекулярных связей, которые образуются либо поликонденсацией, либо Polymerisation.

Вследствие похожих структур молекулы химические волокна и натуральные волокна владеют также похожими качествами. Из-за большей регулярности в расположении молекул синтетические волокна превосходят натуральные волокна в эластичности и прочности на разрыв.

Поливинилхлорид постхлорируется для улучшения теплостойкого качества. При этом участие хлора повышается в молекуле с 57 до 63 %. Этот постхлорируемый PVC можно увлекаться из решения к бесконечным нитям. Это волокно Pe Ce.

Волокно Pe Ce используется особенно в технике, так как она не гниет кислотостойкое и щелочеупорное, изолируя от электричества, и негорюча. Защитная одежда кислоты, рыболовные сети, палатки и фильтровальные ткани производятся из этого для химической индустрии.

Перлон - это волокно полиамида. Естественные белковые вещества, шерсть и шелк также имеют похожую структуру. Жемчужины так же тонок как хлопок, шерсть или нежный материал шифона из шелка. Очень легкое белье, одежда, рубашки и другие материалы из перлона построены на угле, извести и воде. У полностью-синтетических материалов есть качества, которые они делают нам почти необходимыми. Они отталкивают влагу, сохраняют форму и не требуют глаженья.

Наряду с материалами перлона волокна также производятся для материалов в Шерстяном или шерстяном деревянном характере. Эти материалы дальше, а также стойкие и сушат себя так же легко моют и, как перлон.

Из тонких нитей перлона швейные нитки делаются. Сильные нити обрабатывают в канаты, рыболовные сети и парашюты. Это используется для изготовления чулок, белья, щетины и швейных ниток для хирургии. Перлон используется всюду, где это зависит от высокого рвания и прочности для чистки, а также от прочности гнили. Эти качества делают перлон также для меланжевой ткани исключительно подходящим. Волокно перлона дает повышенную прочность и устойчивость формы ткани.

 

Uuml;bungen

 

I. Beantworten Sie folgende Fragen:

 

1. Was versteht man unter Chemiefasern? 2. Welche Molekülstrukturen besitzen Chemiefasern und Naturfasern? 3. Wie kann man die Wärmebeständigkeit von Polyvinylchlorid verbessern? 4. Wo werden die Pe-Ce-Fa-sern verwendet? 5. Was produziert man aus Pe-Ce-Fasern? 6. Was ist Perlon? 7. Welche Eigenschaften hat Perlon? 8. Wo verwendet man Perlon?

 

1. Что понимают под химическими волокнами? 2. Какие структуры молекулы владеют химическими волокнами и натуральными волокнами? 3. Как можно улучшать теплостойкое качество поливинилхлорида? 4. Где Pe-Ce-Fa-sern используются? 5. Что производят из волокон Pe Ce? 6. Что такое перлон? 7. Какие качества есть у перлона? 8. Где используют перлон?

 

II. Übersetzen Sie ins Russische:

 

1. Die Chemiefasern werden vollkommen synthetisch hergestellt. 2. Die Herstellung von Zellwollstoffen und Kunstseiden hängt von Naturprodukten ab. 3. Aus feinen Perlonfäden macht man Nähgarne.

 

1. Химические волокна производятся совершенно синтетически. 2. Изготовление клеточной шерсти и искусственных шелков зависит от естественных продуктов. 3. Из тонких нитей перлона делают швейные нитки.

III. Bilden Sie Sätze im Passiv mit folgenden Verben und Substantiven:

 

1. gewinnen, aus, Benzin, Erdöl. 2. herstellen, aus, Kunststoffe, Chemiefasern. 3. produzieren, aus, Gebrauchsgüter, Glasgeräte.

 

1. выигрывают, из, бензин, нефть. 2. производят, из, пластмассы, химические волокна. 3. производят, из, товары широкого потребления, стеклянные устройства.

IV. a) Bilden Sie zusammengesetzte Substantive mit dem Wort „Chemie"; b) verwenden Sie diese Substantive in Sätzen.

 

Литература:

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004.- 352 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. – 288с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные от-ношения», 1980. – 352с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М.: Издательство Московско- го Университета, 2004. – 544с.

7. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: Фирма «Инкос», 2004. – 286с.

9. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 242 с.

12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: «Высшая школа», 1990. – 190с.

14. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель- АСТ, 2002. – 320с.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: «НВИ-Тезаурус», 2000. – 280с.

16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика препода-вания. – М.: ACADEMIA, 2003. – 192с.

17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее дос-тижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 247с.

18. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методит. пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.

19. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 182с.

20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: «Высшая школа», 1985. – 211с.

21. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – 3-е изд., доп. – М.: «Высшая школа», 1972. – 192с.

Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии - методическое пособие.- М.: ВПЦ- Всероссийский центр переводов, 1992.

25. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: Уч. пособие. – К.: Издательство при Киевском ун-те, 1989. – 296с.

26. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе // Лингвости-лис.особенности науч. текста. – М., 1981.

27. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: «Высшая школа», 1979. – 227с.

28. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: «Просвещение», 1980. – 175с.

29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М: «Высшая школа», 1983. – 304с.

30. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: ЛГУ, 1988. – 246с.

31. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – 2-е изд., доп. – М.: «Про-свещение» 1976. – 319 с., ил.

32. Швейцер А.Д. Перевод и стилистика. – М.: Военное издательство 1979. – 267с.

33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 315с.

Домашнее задание.

Составить конспект по теме «Определение незнакомых слов с опорой на контекст и словообразовательные элементы».

Сделать письменный перевод текстов и выполнить упражнения к ним





sdamzavas.net - 2020 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...