Главная Обратная связь

Дисциплины:






Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами



Лава 2 Різновиди фразеологізмів в англійській мові

Біблеїзми

Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, а й багато інших мов світу. Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книгою: «... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії» *. Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До словосполучень сучасної англійської мови, біблійне походження яких твердо встановлено, належать наступні:

The apple of Sodom   The beam (the mote) in one's eye The blind leading the blind By the sweat of one's brow The camel and the needle's eye   Can the leopard change his spots?     A crown of glory Daily bread   A drop in the bucket   A fly in the ointment   Loaves and fishes     The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country красивий, але гнилий плід; оманливий успіх «Колоду» у власному оці; власний великий недолік сліпий веде сліпого в поті чола свого натяк на євангельське вислів, що отрималотакий вигляд у перекладі з латинської мови: легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в царство небесне буквально: чи може леопард перефарбувати свої плями? ~ Горбатого могила виправить вінець слави хліб насущний, засоби до існування буквально: крапля у відрі ~ Крапля в морі буквально: муха в мазі ~ Ложка дьогтю в бочці меду земні блага: хлібці і риби, якими Христос, за євангельським переказом, нагодував сотні людей, що зібралися слухати його двом панам не служать блудний син земля обітована немає пророка у своїй вітчизні

Крім перерахованих вище виразів, до числа яких входять цілі речення-приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і прислівникові звороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних обертів:

To bear one's cross To condemn oneself out of one's mouth To escape by the skin of one's teeth   To kill the fatted calf   To laugh to scorn To sit under one's vine and fig-tree     To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf нести свій хрест самому засудити себе (мимоволі)   ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки заколоти вгодованого бичка (для частування блудного сина), тобто зустріти радо, пригостити кращим, що є вдома презирливо висміювати сидіти під своєю лозою і смоківницею, тобтоспокійно і безпечно сидіти вдома посіяти вітер і пожати бурю; жорстоко поплатитися поклонятися золотому теляті, тобто вище за все цінувати багатство, гроші

Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений, в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні «заколоти вгодованого бичка». Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома. Під фразеологічної одиниці gall and wormwood - щось ненависне, огидне змінений порядок слів у порівнянні з біблійним прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). У виразі whatever a man sows, that shall he reap - ~ що посієш, те й пожнеш, відкинута архаїчна форма дієслова to sow (пор. whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний оборот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і є фразеологічної одиницею з негативною оцінкою, наприклад:



Not to let one 's left hand know what one' s right hand does - ліва рука не відає, що робить права (сучасний варіант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - у тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права (біблійний прототип).

Деякі фразеологічні одиниці сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття можна знайти в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job 's comforter - горе-утішитель, Juda' s kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; втратив своє значення закон, гасло.

Шекспіризма

У сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - посилювати естетичний аспект мови. Багато фразеологічні одиниці відбулися у зв'язку зі звичаями, реаліями, історичними фактами, але більша частина англійського фразеологічного фонду, так чи інакше, виникла завдяки художньо-літературних творів.

Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел за кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Можна навести приклади деяких найбільш поширених шекспіризма *.

«Macbeth»

To make assurance double sure The be-all and end-all   The milk of human kindness   To screw one's courage to the sticking place To win golden opinions   At one fell swoop   The sere and yellow leaf Pride of place для більшої певності. те, що заповнює життя, все в житті. «Бальзам добродушності» (ірон.), співчуття, людяність набратися хоробрості, наважитися   заслужити сприятливе, гладеньке думку про себе одним ударом, одним махом, в один момент наступаюча старість, дряхлість високе положення, захваті власної становищем, зарозумілість
Full of sound and fury   гучні, грізні промови, які нічого не значать

«Hamlet»

To be or not to be? To cudgel one's brains The observed of all observers To be hoist with one's own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this mortal coil)   To give pause to (smb.) To out-Herod Herod   To know a hawk from a handsaw   Caviar to the general   Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There's the rub   From whose bourne no traveller returns In the mind's eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet   To the top of one's bent бути чи не бути? ламати голову над (чим-небудь) центр загальної уваги потрапити у власну пастку надати своєчасну допомогу хула, звинувачення нас не зачіпає покинути цей тлінний світ, покінчити (рахунки з життям) приводити в замішання перевершити самого Ірода в жорстокості бути не позбавленим елементарної проникливості ~ Вміти відрізнити зозулю від яструба надто тонке блюдо для грубого смаку (словоgeneral тут значить широка публіка) ближче до справи шаленство, лють шлях насолод ось у чому заковика ~ Ось де собака зарита там, звідки ще ніхто не повертався, тобто в царстві смерті в уяві, подумки звиклий з пелюшок лахи і клаптики прекрасне - прекрасної (люб'язне поводження при піднесенні подарунка) зовсім, повністю; досхочу, скільки душі завгодно

«Othello»

The green-eyed monster   To chronicle small beer   The seamy side   To wear one's heart upon one's sleeve   Trifles light as air Curled darlings   Moving accident (s) Ocular proof A foregone conclusion   The head and front of   The pity of it! (Кніжн.) «чудовисько з зеленими очима», ревнощі відзначати дрібниці, незначні події, займатися дурницями

 

неприваблива сторона, виворіт чого-небудь виставляти напоказ свої почуття ~ Душа нарозхрист нікчемні дрібниці багаті женихи, «золота молодь», багаті нероби хвилюючі події зриме доказ вирішеної справу; упереджене думку, висновок межа, верх; найголовніше, важливе, істотне як шкода!

«King Henry IV»

To eat one out of house and home The wish is father to the thought The better part of valour is discretion розорити людини, живучи за його рахунок бажання породжує думку, люди охоче вірять тому, чого самі бажають одна з окрас хоробрості - скромність

«Twelfth Night»

Midsummer madness The whirligig of time   Cakes and ale запаморочення мінливості долі; «карусель часу» безтурботні веселощі, насолоду життям, «пироги та пиво»

«As You Like It»

How the world wags? In good set terms   Lay it on with a trowel Sermons in stones як йдуть справи? з усією рішучістю, суворістю перебільшувати; грубо лестити серйозні роздуми, навіяні явищами природи

«Midsummer Night's Dream»

Fancy free   The beginning of the end ні в кого не закоханий; з незайнятим, вільним серцем початок кінця

«King»

Every inch a king     More sinned against than sinning з голови до ніг, цілком, справжній в усіх відношеннях (король) (Чоловік) незаслужено ображений, перед яким інші винні більше, ніж він перед ними

«Much Ado About Nothing»

Comparisons are odorous Good men and true ~ Порівняння не завжди доречні чесні, порядні, вірні люди

«Romeo and Juliet"

A fool's paradise світ фантазій; примарне щастя

«Antonius and Cleopatra»

Salad days пора юнацької недосвідченості ~ Молодо - зелено

У сучасній англійській мові шекспіризма можуть вживатися з деякими змінами. Наприклад, вираз to wear one 's heart upon one' s sleeve for days to peck at («Othello») - виставляти напоказ свої почуття; (~ Душа нарозхрист). Цей фразеологізм пов'язаний із середньовічноюлицарської традицією носити на рукаві кольори своєї дами. У сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому вигляді: to wear one 's heart upon one' s sleeve. Також замість прийменника upon може вживатися інший привід - on. Наприклад: «It's lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard ... adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better »(The times)

Шекспіризма the better part of valour is discretion («King Henry IV») - одне з прикрас хоробрості - скромність існує в сучасномуанглійською мовою з зміненим порядком слів: discretion is the better part of valour.

У шекспіризма buy golden opinions - заслуговувати сприятливе гладеньке думку про себе, викликати захоплення у сучасній мові замість дієслова buy вживається дієслово win.

Вираз at one fell swoop («Macbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент, відразу стало вживатися в скороченому вигляді at one swoop. Наприклад: «They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop».

У сучасній англійській мові також використовуються шекспіризма, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде крім даної фразеологічної одиниці не вживаються. Наприклад, from whose bourne no traveller returns - там, звідки ще ніхто не повертався, тобто в царстві смерті. Слово bourne є архаїзмом і позначає кордон або межа, воно вживається в сучасній англійській мові тільки в рамках даного фразеологізму.

Велика кількість фразеологізмів створених Шекспіром увійшло в загальне вживання, що свідчить і про лінгвістичну геніальності Шекспіра і про його колосальної популярності *.

Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами

Крім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійська фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід відзначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона і Чарльза Діккенса *.

Олександр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism») Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot») Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») Who shall decide when doctors disagree? («MoralEssays ») дурні кидаються туди, куди ангели і ступити бояться ~ Дурням закон не писаний засуджувати, роблячи вигляд, що хвалиш ~ Стріляти з гармат по горобцях що ж робити смертному, коли думки знавців розходяться

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe») Beard the lion in his den («Marmion») Laugh on the wrong side of one's mouth («Rob Roy») On one's native path («Rob Roy») A foeman worthy of smb. 'S steel («The Lady of the Lake») застати кого-небудь на місці злочину, захопити кого-небудь на місці злочину напасти на небезпечного ворога в його власному помешканні зажурився після веселощів, перейти від сміху до сліз на рідній землі, у себе на батьківщині гідний супротивник, суперник

Джеффрі Чосер:

Through thick and thin («The Canterbury Tales») Murder will out («The Canterbury Tales») He needs a long spoon that sups with the devil. (Тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales») рішуче, непохитно, незважаючи ні на які перешкоди все таємне стає явним «Коли сідаєш за стіл з чортом, запасися ложкою довше» ~ Зв'язався з чортом, нарікай на себе

Джон Мільтон:

Fall on evil days («Paradise Lost»)     Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») Confusion worse confounded («Paradise Lost») The light fantastic toe («L'Allegro») More than meets the ear («Paradise Lost») впасти в злидні, бідувати; тягнути жалюгідне існування ~ Чорні дні настали рай земний плутанина, повний хаос танець більше, ніж здається на перший погляд, не так просто, як здається

Чарльз Діккенс:

King Charles's head («David Copperfield»)   Never say die («David Copperfield») Barkis is willing («David Copperfield»)   A bag of bones («Oliver Twist»)     Prunes and prism («Little Dorrit»)   Not to put too fine a point on it («Bleack House») нав'язлива ідея, предмет божевілля (вираз пов'язане із захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I)

 

  не впадайте у відчай «Баркіс не проти», мені дуже хочеться (возій Баркіс неодноразово починав цими словами свою пропозицію руки і серця служниці Пеготті) виснажений, виснажений чоловік ~ Шкіра та кістки скромна манера говорити, манірність манірність   кажучи навпростець, просто кажучи, якщо називати речі своїми іменами

Висловлювання інших англійських письменників зазвичай залишаються цитатами і лише в рідкісних випадках поповнюютьфразеологічний фонд англійської мови, входячи в розмовну мову. Наводимо деякі приклади таких висловлювань (нижче перераховані фразеологічні одиниці класифіковані за часом створення твору, в якому вживається даний фразеологізм).

XVIII століття *

Дж. Арбетнот: John Bull - «Джон Булл» (глузливе прізвисько англійців). Оборот вперше вжито придворним лікарем Дж. Арбетноту в сатиричному памфлеті «Law is a Bottomless Pit» (1712), пізніше перевидано під назвою «The History of John Bull».

Дж. Гей: (as) cool as a cucumber - абсолютно незворушний, спокійний; ~ у вус не дме, і оком не моргне («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday - П'ятниця; вірний відданий слуга (на ім'я вірного слуги в романі «Robinson Crusoe»); a gentleman 's gentleman - «джентльмен, прислуговуючої джентльменові», слуга ("Everybody' s Business»).

С. Т. Колрідж: an albatross about one 's neck - постійне нагадування про чиюсь вини; сумна обставина (у поемі Колріджа «The Ancient Mariner» говориться про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса на шиї).

К. Марло: to clip smb. 'S wings - підрізати крила кому-небудь.

Л. Честерфілд: small talk - базікання, розмова про дрібниці, про погоду («Letters to his Son»).

XIX століття *

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage - bell - дуже веселий, життєрадісний, повний життя («Childe Harold 's Pilgrimage»).

У. Вордсворт: the child is father of the man - вже в дитині закладені риси дорослої людини.

Дж. Пул: Paul Pry - людина, сунуть носа в чужі справи, надмірно цікавий чоловік (головна дійова особа комедії «Paul Pry»).

А. Теннісон: a little rift within the lute - початок розладу або гидоти! червоточина, «тріщина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонессі: mover and shaker - впливова людина, лідер громадської думки, що робить політику.

XX століття * *

Р. Кіплінг: the tail wags the dog - «хвіст виляє собакою», підлеглий командує начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power - коридори влади (назва книги).

Багато фразеологічні одиниці не були створені самими письменниками, але лише завдяки останнім отримали широке поширення в сучасній англійській мові. Ось приклади. Приказка to be on the side of the angels (буквально: бути на боці ангелів), наполягати на традиційній (антинаукової) точці зору придбала популярність завдяки Б. Дізраелі. Фразеологізм vanity fair - ярмарок марнославства, що є назвою знаменитого роману У. Теккерея, зустрічається в книзі Дж. Беньяна "Pilgrim's Progress" (1678 - 1684). Фразеологічна одиниця a skeleton in the closet - сімейна таємниця, прихована від сторонніх, введена У. Теккерея в літературу, була також відома до нього. Порівняння green like a Cheshire cat - посміхатися, посміхатися на весь рот; (as) mad as a hatter і (as) mad as a March hare - не при своєму розумі, сплять, зовсім розуму позбувся - популяризувати Л. Керрола в книзі «Alice in Wonderland ».





sdamzavas.net - 2020 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...