Главная Обратная связь

Дисциплины:






Как представлять себя или другого человека



ЯЗЫКА

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное учебное пособие является дополненным и исправленным переводом книги “エクスプレス 日本語” токийского института японского языка YMCA, выпущенного издательством Хакусуися в Токио в 1987 году. Пособие состоит из 20 уроков, каждое из которых включает в себя диалог, словарь, перевод и комментарии к уроку. После каждых двух уроков идут упражнения к ним.

 

Кана

Перед тем, как приступить непосредственно к урокам, необходимо овладеть каной. Кана – слоговая азбука, возникшая в VII в. нашей эры в результате графического сокращения и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита. Существует два вида каны – хирагана и катакана. Хирагана предназначена для записи собственно японских слов и китаизмов, вошедших в основной лексический фонд японского языка, например, さむらい – самурай, せんせい – учитель, “сэнсэй”. Катакана – азбука для транскрипции слов, заимствованных из других языков – португальского, английского, немецкого и т. д., например: ジャズ [англ. jazz] – джаз, リュックサク [нем. Rucksack] – рюкзак, ヨーロッパ [порт. Europa] – Европа. Повторяясь, можно сказать, что без полного овладения двумя этими азбуками последующее изучение языка невозможно, и по этой причине знакомство с каной не ограничено временными рамками уроков.

 

Иероглифика

Б.П.Лаврентьев в своём “Кратком очерке современной японской иероглифики” пишет, что система современного японского письма по традиции носит название “Кандзи-кана-мадзири-бун” (漢字仮名まじり文), т.е. “письмо иероглифами с примесью азбуки”, но этот термин стал в некоторой степени условным, т.к. хотя иероглифы до сих пор играют важную роль, кана давно стала основной системой письма в Японии. Иероглифы используются для записи японских фамилий и имён, географических названий, названий учреждений и т.п. лексики.

В данном пособии, как уже было сказано, основной акцент сделан на овладении каной, поэтому помимо фамилий и топонимов, встречающихся на страницах книги, знание иероглифов не является обязательным условием. Несмотря на это, в каждой словарной статье наряду с написанием каной и русским переводом приводится иероглифическое написание слова.

В “Основах китайского языка” Т.П.Задоенко и Хуан Шуина приводится семь основных правил иероглифической каллиграфии:

1) иероглиф пишется сверху вниз;

2) иероглиф пишется слева направо;



3) сначала пишутся горизонтальные черты, затем – вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;

4) сначала пишется откидная влево, затем – откидная вправо;

5) сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем – черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;

6) сначала пишется вертикальная черта (если она не пересекается горизонтальными), затем – боковые черты;

7) точка справа пишется последней.

 

В своём очерке Б.П.Лаврентьев также указывает, что “Навыки правильного написания иероглифов вырабатываются постепенно”, но, к сожалению, выработка навыков каллиграфии не входит в задачи этой книги.

 

Ромадзи

Существует ещё одна система транскрипции японских слов, созданная на основе латинского алфавита – так называемая “ромадзи” (ローマ字). Делались попытки полного перехода на ромадзи, в 20-е годы ХХ века на ней даже издавались книги и журналы. В настоящее время ромадзи используется только как вспомогательная транскрипционная система.

В данном пособии, в отличие от “エクスプレス 日本語”, ромадзи намеренно не используется, т.к. несмотря на все свои объективные преимущества (лёгкость в усвоении и употреблении), латиница имеет огромный недостаток – отвлекает внимание обучающегося от овладения традиционными системами письма. Но ввиду того, что ромадзи широко используется в русскоязычных и европейских словарях и учебных пособиях, в конце книги приводится таблица соответствий русской транскрипции и ромадзи (см. Приложение 14).

 

 

Японский алфавит

五十音

ごじゅうおん

 

あ ア а い イ и う ウ у え エ э お オ о
か カ ка き キ ки く ク ку け ケ кэ こ コ ко
さ サ са し シ си す ス су せ セ сэ そ ソ со
た タ та ち チ ти つ ツ цу て テ тэ と ト то
な ナ на に ニ ни ぬ ヌ ну ね ネ нэ の ノ но
は ハ ха ひ ヒ хи ふ フ фу へ ヘ хэ ほ ホ хо
ま マ ма み ミ ми む ム му め メ мэ も モ мо
や ヤ я   ゆ ユ ю   よ ヨ ё
ら ラ ра り リ ри る ル ру れ レ рэ ろ ロ ро
わ ワ ва       を ヲ о
ん ン н        

 

Примечания:

1) в роли показателя тематических членов предложения читается как “ва”. никогда не употребляется в этом случае.

2) в роли показателя направления или адресата читается как “э”. никогда не употребляется в этом случае.

3) употребляется только как показатель винительного падежа. Во всех остальных случаях используется .

4) В позиции перед звуками [б], [п], [м], читается как “м”, например, えんぴつ (карандаш) читается как “эмпицу”, こんばん (этот вечер) как “конбан”, а さんみゃく (горный хребет) – как “саммяку”.

 

 

が ガ га ぎ ギ ги ぐ グ гу げ ゲ гэ ご ゴ го
ざ ザ дза じ ジ дзи ず ズ дзу ぜ ゼ дзэ ぞ ゾ дзо
だ ダ да ぢ ヂ дзи づ ヅ дзу で デ дэ ど ド до
ば バ ба び ビ би ぶ ブ бу べ ベ бэ ぼ ボ бо
ぱ パ па ぴ ピ пи ぷ プ пу ぺ ペ пэ ぽ ポ по

 

きゃ キャ кя きゅ キュ кю きょ キョ кё ぎゃ ギャ гя ぎゅ ギュ гю ぎょ ギョ гё
しゃ シャ ся しゅ シュ сю しょ ショ сё じゃ ジャ дзя じゅ ジュ дзю じょ ジョ дзё
ちゃ チャ тя ちゅ チュ тю ちょ チョ тё ぢゃ ヂャ дзя ぢゅ ヂュ дзю ぢょ ヂョ дзё
にゃ ニャ ня にゅ ニュ ню にょ ニョ нё びゃ ビャ бя びゅ ビュ бю びょ ビョ бё
ひゃ ヒャ хя ひゅ ヒュ хю ひょ ヒョ хё ぴゃ ピャ пя ぴゅ ピュ пю ぴょ ピョ пё
みゃ ミャ мя みゅ ミュ мю みょ ミョ мё りゃ リャ ря りゅ リュ рю りょ リョ рё

 

Примечания:

1) Знаки и передают один и тот же звук. Обычно используется . Знак употребляется в двух особых случаях:

a. Когда в исходном слове использован , например, はなぢ – “кровотечение из носа”. はな означает “нос”, а – “кровь”. Первый согласный звук озвончается, войдя в сочетание с предыдущим словом в составе сложного существительного.

b. Если предыдущим слогом является , то следующий за ним “дзи” записывается как , например, ちぢわ – “Тидзива” (название местности), ちぢむ – “сокращаться, сжиматься”.

2) Различия в употреблении ず и づ подчиняются тем же правилам.

 

 

 

Упражнения

. Запишите хираганой следующие слова.

 


Самурай (самураи)

Цунами

Икэбана

Бонсай (бонсаи)

Фудзияма

Дзэн

Каратэ

Танка


Сакэ

Татами

Сэнсэй (сэнсэи)

Сакура


 

Ⅱ. Прочитайте и по возможности переведите следующие слова.

 


いわし

かみかぜ

あいきどう

きもの

げいしゃ

しんとう

はらきり

みつびし

たんか

しんとう

ばんざい

にんじゃ


 

Ⅲ. Запишите катаканой следующие слова.

 


Canada (Канада)

Mama (мама)

Tennis (теннис)

Pen (ручка)

Mandolin (мандолина)

Lemon (лимон)

Taxi (такси)

Spice (специя)


On-line (он-лайн)

Takt (такт)


 

. Прочитайте и по возможности переведите следующие слова.

 


コンピューター

スープ

ゼロ

デザイン

タイム

ワイフ

ロマン

ピンポン


イスラム

コピー


 

Первый урок.

はじ

初めまして。 Здравствуйте!

すずき

鈴木:とぅきょう じどしゃの すずきです。

アマンバ—エフ:N かいしゃの アマンバ—エフで す。 はじめまして。 どぅぞ よろしく。

鈴木:こちら こそ,どぅぞ よろしく。おくには。

アマンバ—エフ:カザクスタンです。

鈴木: カザクスタンの どこですか。

アマンバ—エフ:カラガンダです。

*Словарь*

いち (一)– один;

はじめまして(初めまして) –здравствуйте (при первой встрече);

きです(鈴木) –Судзуки (фамилия);

とぅきょう じどしゃ (東京自動車)- ТокиоДзидоша (название компании);

показатель род. падежа;

です- связка быть, являться;

アマンバ—エフ – Аманбаев (фамилия);

N かいしゃ (N 会社) – компания N

どぅぞ よろしく(何卒 宜しく) – рад познакомиться;

こちら こそ (此方こそ) – это я должен сказать;

おくに (お国)вежл. Ваша страна;

- показатель тематических членов предложения;

カザクスタン – Казахстан;

どこ (何处) – где;

вопросительная частица;

カラガンダ – Караганда;

 

 

Перевод:

 

Судзуки: Судзуки, Токио Дзидоша.

Аманбаев: Аманбаев, компания N. Здравствуйте! Рад познакомиться.

Судзуки: Также рад знакомству. Из какой Вы страны?

Аманбаев: Из Казахстана.

Судзуки: Откуда из Казахстана?

Аманбаев: Из Караганды.

 

 

*Комментарии к уроку*

 

На первом занятии мы учимся знакомиться по-японски.

 

Как представлять себя или другого человека

При знакомстве японцы, особенно представители мира бизнеса, обычно сначала упоминают название своей рабочей организации, а потом уже фамилию и имя.

 

[わたしは]とぅきょう じどしゃの 鈴木です。

[Я - ] Судзуки из Токио Дзидоша.

 

セ—ルス マネ—ジャ— の たなか(田中)さんです。

Это господин Танака, менеджер сбыта.

 

*さん – после фамилии господин, мистер;

 

Примечание 1: Показатель родительного падежа の превращает предшествующее существительное (N1) в определение следующего за ним существительного (N2) → конструкция N1の показывает признак собственности.

 

Примечание 2: です не является глаголом в японском языке, но в общих чертах сравним с глаголами-связками в европейских языках ( to be англ., etre фр. и т. д.), и оформляет повествовательное предложение.

Отрицательной формой です является では ありません ∕ じゃ ありません. じゃありません звучит более непринуждённо, чем では ありません.

 

わたしは 鈴木ではありません. Я – не Судзуки.

わたしは 鈴木じゃありません. Я – не Судзуки.

 

Примечание 3: さん – суффикс, выражающий почтение. Присоединяется к фамилиям собеседника и других людей, но никогда к собственной фамилии говорящего.

 





sdamzavas.net - 2020 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...