Главная Обратная связь

Дисциплины:






Денисенко Н. В. Воспроизведение эмфазы в англо-украинских художественных переводах. – Рукопись



Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 – Переводоведение. – Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. – Киев, 2011.

В диссертации исследованы вопросы, связанные с проблемой воспроизведения эмфазы в украинских переводах англоязычной художественной прозы. Исследование выполнено на материале переводов англоязычной художественной литературы на украинский язык. Проблема перевода эмфазы остаётся одним из нерешённых вопросов теории перевода. В диссертации впервые комплексно исследуются способы воспроизведения эмфазы в переводе.

Исследуются способы передачи синтаксических, лексических, лексико-грамматических и графических видов английской эмфазы в художественном переводе на украинский язык. В работе установлено, что одной из причин существования небольшого количества работ по исследованию перевода английской эмфазы является отсутствие единого мнения среди учёных по поводу разграничения понятий экспрессивности и эмфатичности.

Трудности перевода и переводоведческого анализа воспроизведения английской эмфазы на украинский язык состоят в: типологическом отличии английского и украинского языков, следствием чего является значительная разница в количестве видов эмфазы в этих двух языках, что часто становится причиной перевода английской эмфазы с помощью других средств; проблеме, связанной с выбором соответствий английской эмфазе при переводе целевым языком; проблеме, связанной с нечёткостью классификации видов эмфазы как в английском, так и в украинском языках, обусловливающей трудности в определении точных соответствий эмфазы английского языка целевому языку во время переводоведческого анализа.

В работе выявлены и проанализированы такие приёмы перевода английской эмфазы на украинский язык, как: 1) перевод прямым соответствием; 2) контекстуальная замена; 3) грамматическая замена; 4) компенсация; 5) лексическая замена; 6) транспозиция; 7) антонимический перевод; 8) генерализация.

Благодаря комплексному подходу к изучению приёмов перевода английской эмфазы на украинский язык системати­зированы критерии идентификации английской эмфазы в четырёх видах: лексическая, синтаксическая, лексико-грамматическая, графическая и способы их перевода на украинский язык. К лексической эмфазе относятся: слова-усилители, эмфатическое do, английские эмфатические словосочетания. К синтаксическому виду эмфазы относят: эмфатическая инверсия, конструкции логической эмфазы, эмфатический повтор, конструкции двойного отрицания, конструкции с as…as, конструкции с использованием степени сравнения. К графической эмфазе относятся выделение курсивом, выделение тире, знаками восклицания, разрядка, парцелляция.



Определён алгоритм перевода английской эмфазы на украинский язык, выделены этапы формирования эмфатических соответствий в английском и украинском языках, определена стратегия перевода английской эмфазы:

- необходимо определить, действительно ли исследуемая единица (слово, конструкция, предложение) является разновидностью эмфазы;

- установить иллокутивную силу оригинального сообщения и его желаемую перлокутивность;

- определить языковой уровень, на котором осуществляется усиление, то есть установить разновидность эмфазы;

- определить, существует ли в украинском языке переводческие соответствия определённого вида английской эмфазы;

- в случае отсутствия соответствующего эмфатического приёма следует подобрать такие лексические, грамматические или лексико-грамматические приёмы, которые наиболее полно передают смысл авторского сообщения;

- переводчик должен проверить полученный результат на динамическую эквивалентность оригиналу и сохранению в переводе перлокутивности эмфазы.

Установлено, что полная эквивалентность может проявляться при переводе слов – усилителей, графической эмфазы, эмфатических повторов. При воспроизведении остальных видов эмфазы переводчику приходится искать соответствия в родном языке, как лексические, так и синтаксические. Иногда, для более полной передачи эмфатичности, используются лексико – грамматические трансформации.

В результате исследования выявлено, что приём лексической замены является наиболее частым приёмом перевода английской эмфазы на украинский язык. Особенности языка оригинала и целевого языка, речевые традиции украинского языка, уровень переводческой компетенции становятся причинами использования похожих либо различных приёмов перевода английской эмфазы на украинский язык.

Выполняя перевод художественного произведения, его перенос в принимающую культуру и литературу, переводчик должен учесть все индивидуально-стилистические и речевые особенности стиля автора оригинала, среди которых значительное место занимает емфаза.

 

Ключевые слова:воспроизведение эмфазы, приемы перевода эмфатических средств, англо-украинский художественный перевод.

ABSTRACT





sdamzavas.net - 2020 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...