Главная Обратная связь

Дисциплины:






ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СЛУЖАЩИЕ И ПР. 12 страница



 

эскадра отправилась за юной эргерцогиней в Триест и доставила ее в Манфредонию… – Триест – город и крупный порт в северной части Адриатического моря; во время действия романа принадлежал Франции (в настоящее время входит в состав Италии).

Манфредония – портовый город в Южной Италии, в области Апулия, на берегу одноименного залива Адриатического моря; находится примерно в 170 км к северо-востоку от Неаполя.

 

церемония бракосочетания должна была состояться в Фодже, то есть на пять-шесть льё в глубь страны. – Фоджа – город в Южной Италии на восточных склонах Апеннин в области Апулия, центр одноименной провинции; находится в 30 км к юго-западу от Манфредонии; основанный в XI в., был одной из итальянских резиденций германских императоров.

 

тайной любви, покинутой при дворе цезарей, но не забытой. – То есть покинутой в Вене. Цезарь – титул императора Священной Римской империи германской нации.

 

многих обитателей Фоджи сделали маркизами, вероятно имея в виду, что они проживают в области Марке… – Марке – область в Центральной Италии, на побережье Адриатического моря; главный город – Анкона.

 

убийство французского генерала Дюфо. – Дюфо, Леонар (1770–1797) – французский генерал, к началу Революции – младший офицер; в Итальянской кампании 1796 г. блестяще командовал авангардом войск генерала Ожеро; в конце 1797 г. вошел в состав французской посольской миссии в Риме, возглавляемой Жозефом Бонапартом; случайно погиб 28 декабря 1797 г. во время столкновений римских республиканцев с папскими жандармами.

 

смерть Дюфо стала поводом для прихода французов в Рим и последовавшего затем учреждения Римской республики. – Французские войска заняли Рим 11 февраля 1798 г. Тогда же при их содействии была свергнута светская власть папы, а 15 февраля Папская область была провозглашена республикой, во главе которой стали представители местной либеральной буржуазии. В ноябре 1798 г. Рим был занят неаполитанскими войсками, вскоре снова вытесненными оттуда французами. Римская республика, принявшая конституцию по образцу французской, просуществовала до сентября 1799 г., когда поражения Франции в войне со второй коалицией вынудили ее оставить Рим. Город был вторично занят неаполитанскими войсками и светская власть папы восстановлена.

 

Послом в Риме был Жозеф Бонапарт, брат Наполеона Бонапарта. – Бонапарт, Жозеф (1768–1844) – старший брат Наполеона, французский военный и государственный деятель; в конце 1797 г. выполнял обязанности посла Франции в Риме; король Неаполя (1806–1808) и Испании (1808–1813); после падения Империи жил в эмиграции.



 

кавалер д’Асара, испанский посол… – См. примеч. к гл. XXXI.

 

они бежали и укрылись под портиками дворца Корсини, где жил посол. – Корсини – знатная флорентийская семья, поселившаяся в Риме в сер. XIII в. и игравшая большую роль в его политической жизни. В XVII–XVIII вв. многие ее члены были кардиналами; самый известный из них – Лоренцо Корсини (1652–1740), избранный папой в 1730 г. и принявший имя Климента XII. Многие представители этой семьи славились как покровители искусств и неутомимые коллекционеры старинных книг; их именем называется знаменитая библиотека, основу которой положил Лоренцо Корсини в нач. XVIII в. В середине этого же века его племянник Нери Корсини перевез семейную картинную галерею и библиотеку во дворец, получивший название «Вилла Корсини». Этот дворец был построен на правом берегу Тибра в 1732–1736 гг. архитектором Фернандо Фуга (1694–1780) на месте старинного палаццо XV в.

 

…за кавалерией проследовала рота фузилёров… – Фузилёр – солдат, вооруженный фузеей (старинное кремневое ружье).

 

полковника Богарне, адъютанта генерала Бонапарта… – Богарне, Эжен де (1781–1824) – французский полководец, соратник и пасынок Наполеона (сын его первой жены Жозефины Богарне); в русской литературе обычно называется принцем Евгением; вице-король Италии (1805–1814).

 

он только что возвратился из Леванта… – Левант – старинное название стран восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока.

 

Арриги, Жан Туссен, герцог Падуанский (1778–1853) – секретарь посольства Ж. Бонапарта, отмеченный впоследствии за храбрость, проявленную во многих сражениях; дальний родственник семьи Бонапартов; закончил карьеру сенатором на Корсике.

 

оказался напротив городских ворот, именуемых Сеттимьяна… – Имеются в виду ворота Септимиана в городской стене Рима, построенной императором Аврелианом (214/215–275; правил с 270 г.); расположены в правобережной части города, на Аврелиевой дороге, ведущей на запад.

 

… увели мою жену и сестру, которая на следующий день должна была стать супругой храброго Дюфо. – Супругой Жозефа Бонапарта с 1794 г. была Жюли Клари (1777–1845).

 

озаботившись о безопасности немногих французов, находящихся в Папской области. – Папская (или Церковная) область – официальное название государства, объединившего под властью папы Римскую область, Феррару, Урбино и некоторые более мелкие территории.

 

К главе LXXVI

 

письмо гражданина Талейрана, человека, способного служить барометром общественного настроения. – Талейран-Перигор, Шарль Морис (1754–1838) – выдающийся французский дипломат; происходил из старинной аристократической семьи; в 1788–1791 гг. – епископ Отёнский; член Учредительного собрания, где присоединился к депутатам от буржуазии; в 1792 г. ездил с дипломатическим поручением в Англию; министр иностранных дел в 1797–1799, 1799–1807, 1814–1815 гг.; получил от Наполеона титул князя Беневентского; посол в Лондоне в 1830–1834 гг.; был известен крайней политической беспринципностью и корыстолюбием.

 

письмо с описанием ужасных событий, произошедших в Риме 8 нивоза. – Нивоз – четвертый месяц (21/23 декабря – 19/21 января) республиканского календаря; 8 нивоза VI года соответствует 28 декабря 1798 г.

 

Директория приказала генералу Бертье, в отсутствие Бонапарта командовавшему французскими войсками в Италии, двинуться на Рим. – Бертье, Луи Александр (1753–1815) – королевский офицер, перешедший на сторону Революции; в 1789–1792 гг. служил в национальной гвардии; с 1795 г. находился на штабных должностях; с 1796 г. – бессменный начальник главного штаба Наполеона Бонапарта; маршал Франции с 1804 г.; получил также титулы князя Ваграмского и Невшательского; после отречения Наполеона перешел на службу к Бурбонам; во время «Ста дней» находился в Германии, где и умер (по некоторым сведениям, был убит неизвестными заговорщиками).

 

его авангард достиг Мачераты… – Мачерата – область и одноименный город в Центральной Италии, в 50 км к югу от Анконы. Бертье шел в Рим из Милана по Эмилиевой дороге.

 

Один из отрядов тут же завладел замком Святого Ангела… – Замок Святого Ангела – см. примеч. к гл. XLVII.

 

Шестнадцатого февраля, в день двадцать третьей годовщины восшествия Пия VI на римский престол, толпа бунтовщиков наводнила древний forum Romanum… – Пий VI (см. примеч. к гл. XXX) был избран на престол 15 февраля 1775 г.

Forum Romanum – Римский форум, рыночная площадь в Древнем Риме, расположенная у подножия Капитолийского холма; с VI в. до н. э. – центр политической жизни: там проходили народные собрания и сходки, там заседал сенат; неоднократно перестраивался и был украшен красивыми зданиями, статуями и т. п. Слово «форум» стало нарицательным для обозначения собрания, скопления большого количества людей.

 

совершил торжественный въезд в город через Народные ворота… – Народные ворота (Порто ди Пополо) – декоративное сооружение на Народной площади (пьяцца дель Пополо), построенное в сер. XVI в.

 

поднявшись на Капитолийский холм, приветствовал от имени Директории новую республику… – Капитолий – один из семи холмов, на которых располагался Древний Рим; политический центр города; там заседал сенат, проходили народные собрания, находились главные храмы и крепость.

По главной улице Древнего Рима виа Сакра (лат. via Sacra – «Священная дорога») с Форума на Капитолий проходили триумфальные шествия победоносных военачальников.

 

На следующий день четырнадцать кардиналов, имевших низость подписать акт об отрешении римского папы и самих себя от всякой политической власти, отслужили «Те Deum» в стенах базилики святого Петра. – «Те Deum» («Тебе, Бога, хвалим!») – католический благодарственный гимн.

Базилика святого Петра – имеется в виду собор святого Петра (см. примеч. к гл. XXX).

 

Червони, Жан Батист (1767–1809) – французский генерал; начинал простым солдатом на Корсике; 1792 г. встретил в чине младшего лейтенанта; будучи отмечен при осаде Тулона в 1794 г., произведен в бригадные генералы; за выдающиеся заслуги в Итальянской кампании получил чин дивизионного генерала; в период Империи за свои республиканские убеждения впал в немилость и лишь в 1809 г. получил назначение в армию, но вскоре погиб в битве при Экмюле: ядро попало ему прямо в голову.

 

император должен был сосредоточить в Тироле армию в 60 000 солдат… – Тироль – горный район в Западной Австрии; с XII–XIII вв. – графство, включенное в сер. XIV в. в состав монархии австрийских Габсбургов; в 1796–1797 гг. территория Тироля входила в театр военных действий Итальянской кампании Бонапарта; ныне – одна из земель (областей) Австрии.

 

… в тот же самый день 19 мая 1798 года французская эскадра подняла паруса и вышла из Тулонской гавани, направляясь в Египетскую экспедицию. – В 1798–1801 гг. Францией по инициативе и под командованием Бонапарта была предпринята военная экспедиция в Египет (сам он оставался там до 1799 г.). Это предприятие имело целью завоевание новой колонии, защиту интересов французских коммерсантов в Восточном Средиземноморье и создание плацдарма для борьбы с Англией на Востоке, прежде всего базы для дальнейшего наступления на Индию – главную английскую колонию. Директория тем охотнее согласилась с планами Бонапарта, что она надеялась на длительное удаление, а может быть, и гибель ставшего опасным популярного генерала. После завоевания долины Нила и неудачного похода в Палестину французы закрепились в Египте. Однако еще раньше в сражении у мыса Абукир (при впадении Нила в Средиземное море; соврем. Абу-Кир) 1–2 августа 1798 г. английская эскадра под водительством Нельсона уничтожила французский флот, сопровождавший экспедицию Бонапарта. Таким образом, французская армия лишилась свободного сообщения со своей страной и фактически оказалась в Египте отрезанной. В 1801 г. она была вынуждена капитулировать перед турками и англичанами.

 

Сэр Джон Джервис, командующий английским флотом… – Имеется в виду Джервис, Джон (1735–1823) – английский флотоводец, учитель Нельсона, организатор внутреннего распорядка и корабельной службы британского флота, неуклонный охранитель дисциплины; родители предназначали его к карьере чиновника, но он в 13 лет бежал из дома и поступил добровольцем на корабль; отличился в нескольких морских войнах; в 1795–1799 гг. командовал Средиземноморским флотом; в феврале 1797 г. одержал победу над испанцами у мыса Сан-Винсенте, за что получил титул графа Сент-Винцент (в английской транскрипции); с 1800 г. до конца жизни – первый лорд Адмиралтейства (морской министр); значительно усилил боеспособность флота; пользовался большим уважением, но не был любим из-за своего черствого и жесткого характера.

 

он ограничился тем, что закрыл доступ в Гибралтарский пролив и блокировал испанскую эскадру в порту Кадиса. – Кадис (древн. Гадес) – укрепленный город и порт в Испании, на побережье Кадисского залива Атлантического океана; важный центр атлантического судоходства, база испанского флота; располагается на оконечности острова, в настоящее время слившегося с материком.

 

он направился к порту Сен-Пьер… – Вероятно, имеется в виду небольшой город Сен-Пьер-сюр-Мер на западном побережье Лионского залива.

 

между Корсиканским мысом и Италией. – Корсиканский мыс – северная оконечность острова Корсика.

 

Понцианские острова – группа мелких островов, расположенных в Тирренском море, в 100 км к западу от Неаполя (Понца, Пальмарола, Дзанноне).

 

он послал к нам своего доверенного офицера и даже больше – своего друга капитана Трубриджа… – Трубридж, Эдвард Томас (1758–1807) – потомственный моряк, адмирал английского флота; пользовался полным доверием и неизменным уважением Нельсона, а в период Неаполитанской кампании был его заместителем; отряд английских кораблей (часть эскадры Нельсона) под командованием Трубриджа блокировал в 1799 г. с моря Неаполь и захватил ряд островов, подчиненных республиканской власти. Вначале позиция, занятая им по отношению к республиканцам, мало отличалась от позиции Нельсона, но знакомство с реальной обстановкой в королевстве, которое он назвал «гнездом всяческого позора», заставило его изменить свое поведение и отказаться от роли беспощадного карателя, которую он на протяжении определенного времени выполнял; этому способствовало также пришедшее понимание того, что участие английских моряков в деяниях неаполитанских контрреволюционеров наносит удар престижу его страны. Появление в Средиземном море французского флота содействовало исполнению желания Трубриджа оставить неаполитанские берега – он был отозван Нельсоном, а его полномочия перешли к капитану Футу.

 

он узнал, что Бонапарт по пути захватил Мальту… – Мальта была захвачена отнюдь не по пути – это входило в стратегические планы Бонапарта, желавшего иметь промежуточный укрепленный пункт между Францией и Египтом. Для этого он заранее вошел в сношения с рыцарями-французами. Французский флот подошел к острову 9 июня 1798 г. На следующий день, после отказа впустить его корабли в гавань, Бонапарт высадил десант. 12 июня Мальта сдалась; по договору о капитуляции орден передал свои владения Французской республике; на острове был оставлен французский гарнизон.

 

Мессинский маяк – имеется в виду маяк на крайней северо-восточной оконечности Сицилии, в Мессинском проливе, близ рыбацкой деревни Торре дель Фаро.

 

здесь все еще находится этот посол-цареубийца Гарá… – Гарá, Жозеф Доминик (1749–1833) – французский политический деятель и литератор, депутат Генеральных штатов в 1789 г. (к этому же времени относится начало его журналистской деятельности); депутат Учредительного собрания и Конвента, постоянно лавировавший между жирондистами и якобинцами; в 1792–1793 гг. был министром юстиции и в этом качестве должен был сообщить Людовику XVI, низложенному в 1792 г., о смертном приговоре, вынесенном тому Конвентом; в 1793 г. – министр внутренних дел; в последующие годы читал курсы лекций по философии и политике; во время Империи – граф, сенатор, член Французской академии; после изгнания Наполеона был выслан из Парижа.

Гарá занимал пост французского посла в Неаполе в январе – мае 1798 г., то есть ко времени написания цитируемого письма (30 июня 1798 г.) он был уже отозван.

 

первый министр Галло – человек легкомысленный и недалекий… – Маркиз Марцио Мастрилли Галло дель Галло (1753–1833) – неаполитанский дипломат, сначала посол в Вене, затем – первый министр; в 1797 г. представитель Неаполя на переговорах Австрии и Франции о мире в Кампоформио; во время владычества Франции (1806–1815) – министр иностранных дел; в 1820 г. был снова назначен на этот пост; возлюбленный Марии Каролины.

 

К главе LXXVII

 

Сирокко несколько дней удерживало его в Мессинском проливе… – Сирокко – см. примеч. к гл. LXIV.

 

воспользовался сильным попутным ветром, чтобы обойти Реджо и выйти в открытое море. – Реджо (Реджо ди Калабрия) – город в Южной Италии, в Калабрии, расположенный на восточном берегу Мессинского пролива, напротив Мессины, приблизительно в 420 км к юго-востоку от Неаполя.

 

адмирал Брюэс, по-видимому желая сбить с толку возможных преследователей, направился в сторону острова Кандии. – Брюэс д’Эгайе, Франсуа Поль (1753–1798) – французский вице-адмирал, командовавший эскадрой в Адриатике, а затем возглавивший Египетскую экспедицию; способствовал взятию Мальты; геройски погиб под Абукиром.

Кандия – древнее название Крита; Брюэс отклонился от прямого пути в сторону этого острова, то есть к востоку.

 

двинулся наудачу вдоль берегов Карамании и Морей… – Карамания – старинное название северо-западных районов Турции; Мореей в средние века называли греческий полуостров Пелопоннес.

 

когда вошел в порт Сиракузу, он едва не обезумел. – Сиракуза (древн. Сиракузы) – портовый город на юго-востоке Сицилии.

 

о местонахождении французов мне сегодня известно не больше, чем в тот день, когда я обогнул мыс Пассеро. – Мыс Пассеро – крайняя юго-восточная оконечность Сицилии.

 

черпать воду из источника Аретузы – это несомненно предзнаменование победы. – Аретуза – в греческой мифологии нимфа, превращенная богиней Артемидой в источник; легендарный источник Аретузы находился на острове Ортигия вблизи Сиракуз.

 

пройдя близ Морей, вошел в залив Корон… – Корон (соврем. Месиниакос) – залив на юге Пелопоннеса, между мысами Акритас и Тенарон.

 

ужасный бой на Ниле, продолжавшийся два дня. – Имеется в виду морская битва при Абукире (см. примеч. к гл. LXXIX).

 

Он тотчас велел позвать капеллана… – Капеллан – здесь: священник на военном корабле.

 

от короля и королевы Англии – звание пэра… – Пэры – представители высшей аристократии в феодальном государстве, составляющие особую корпорацию и пользующиеся известными правами и привилегиями. Пэры в Англии – часть титулованной аристократии, входящая вместе с англиканскими епископами в верхнюю палату парламента – палату лордов, пользовавшуюся в XVIII–XIX вв. огромным политическим влиянием в стране.

 

от палаты общин… титул барона Нильского и Бёрнем-Торпского… – Палата общин – низшая, выборная палата английского парламента.

 

от ирландского парламента… – Ирландия, первая английская колония, тем не менее с кон. XIII в. имела свой парламент, в котором, правда, преобладающим влиянием пользовались английские лорды, владевшие ирландскими землями. Но после подавления освободительного восстания 1798 г. страна была лишена всякой автономии, а ирландские парламентарии с 1 января 1801 г. включены в состав палаты общин.

 

от Вест-Индской компании… – Вероятно, здесь опечатка в оригинале и имеется в виду Ост-Индская компания (см. примеч. к гл. XXVI): именно она упоминается в этом же контексте в романе «Сан Феличе».

 

от Турецкой компании… – Турецкая (или Левантийская) компания – одна из богатейших купеческих корпораций, основанная в 1579 г.; члены ее вели торговлю с Востоком.

 

от турецкого султана – бриллиантовая пряжка с челмиком… – Имеется в виду Селим III (см. примеч. к прологу).

 

от матери султана, султанши Валиды, – табакерка, усыпанная бриллиантами… – В Турции «валида» – почтительное обращение к матери султана; Дюма ошибочно принял его за имя собственное.

 

от российского императора Павла… – См. примеч. к прологу.

 

от сардинского короля… – Имеется в виду Карл Эммануил (см. примеч. к гл. LXXIV).

 

от правительства острова Закинфа… – Закинф (Занте) – греческий остров в Ионическом море из группы Ионических; с кон. XV в. принадлежал Венеции, а по договору 1797 г. был передан Французской республике; в конце октября 1798 г. был освобожден русской эскадрой адмирала Ф. Ф. Ушакова (1745–1817), посланной в 1798–1800 гг. из Черного моря в Средиземное для помощи там морским и сухопутным силам государств-участников второй антифранцузской коалиции.

 

от города Палермо… – Палермо – см. примеч. к гл. XXXVI.

 

дар, доставивший Нельсону наибольшую радость, преподнес ему его друг… Бенджамин Хэллоуэлл… – Хэллоуэлл-Керью, сэр Бенджамин (1760–1834) – английский военный моряк, участник войн с Французской республикой и подавления Партенопейской республики, адмирал (1830).

 

Грот-мачта – вторая от носа и последующие, кроме кормовой, мачты на многомачтовом парусном судне.

 

долгое время хранился на его полубаке. – Полубак – частично утопленная в корпус судна надстройка в его носовой оконечности; используется для размещения служебных помещений.

 

К главе LXXVIII

 

корабль Нельсона был в виду Стромболи. – Стромболи (древн. Стронгила) – действующий вулкан высотой 926 м на одноименном острове из группы Липарских к северо-западу от Сицилии; на Стронгиле, по преданию, обитал античный бог ветров Эол.

 

Мыс Кампанелла – оконечность полуострова Сорренто, ограничивающего Неаполитанский залив с восточной стороны.

 

точно такая же галера некогда везла Клеопатру на ее первую встречу с Антонием. – Согласно Плутарху, на эту встречу Клеопатра (см. примеч. к гл. XLVI) плыла «на ладье с вызолоченной кормою, пурпурными парусами и посеребренными веслами, которые двигались под напев флейты, стройно сочетавшийся со свистом свирелей и бряцанием кифар» («Антоний», 26).

 

Бриз – ветер на побережье со сменой направления: днем он дует с моря на сушу (морской бриз), а ночью с суши на море (береговой бриз).

 

Гафель – наклонный рей (брус, прикрепленный к мачте судна); служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к нему крепят верхнюю кромку косого паруса.

 

К главе LXXIX

 

выражали свое почтение герою Абукира… – Морское сражение 1–2 августа 1798 г. под Абукиром (в 20 км от Александрии) привело к разгрому французской эскадры адмирала Брюэса, имевшей 13 линейных кораблей и 4 фрегата, эскадрой Нельсона, состоявшей из 14 линейных кораблей; Нельсон разделил эскадру надвое и атаковал французов со стороны берега и с моря. В результате у французов осталось только 4 корабля, а сам Брюэс погиб.

 

эту шпагу Людовик XIV преподнес Филиппу V, когда тот отправлялся в Испанию, а Филипп V в свою очередь вручил ее сыну, когда тот уезжал в Неаполь. – См. примеч к гл. LX.

 

ему жаловался титул герцога Бронте. – В данном случае Дюма несколько смещает события: патент Нельсону на герцогский титул датирован 13 августа 1800 г.

Бронте – город в северо-восточной части Сицилии.

 

поскольку Бронт – имя одного из трех циклопов, ковавших молнии, она, по сути, нарекала его герцогом Грома Небесного. – В древнегреческой мифологии упоминаются две разновидности циклопов: дикие великаны-пастухи и, как здесь, – три сына Урана-Неба и Геи-Земли, одноглазые великаны, искусные кузнецы, помощники Вулкана-Гефеста; циклопы выковали Юпитеру-Зевсу его оружие – молнии.

Имя одного из циклопов Бронт – по-древнегречески «гром». Дюма указывает здесь на его сходство с названием города, имя которого входило в герцогский титул Нельсона (см. примеч. выше).

 

он намерен учредить воинский орден Святого Фердинанда «За заслуги»… – См. примеч. к прологу.

 

древние никогда не начинали сражения, не испросив прежде совета у авгуров. – Авгур – особые жрецы для гаданий в Древнем Риме; основных видов гаданий было два: ауспиции – гадания по птицам, по их полету, крику, по тому, как они едят корм, и т. п.; гаруспиции – гадания по внутренностям жертвенных животных.

 

наш путь лежал через пролив у Искьи… – Искья (древн. Энария) – небольшой остров в Тирренском море, в 25 км к юго-западу от Неаполя. Здесь имеется в виду пролив между островами Искья и Прочида (см. примеч. к гл. XLIV).

 

обед, достойный Апиция… – Апиций Марк Гавий (кон. I в. до н. э. – нач. I в. н. э.) – известный римский чревоугодник; большую часть своего огромного состояния растратил, устраивая поражавшие воображение современников роскошные пиры; узнав, что у него осталось «всего» два миллиона сестерциев, и опасаясь голодной смерти, покончил с собой.

 

оркестр по знаку Чимарозы заиграл «God save the King», великолепную песнь, некогда, как известно, созданную Люлли по заказу Людовика XIV в честь Якова II, изгнанника, жившего в Сен-Жермен-ан-Ле. – Чимароза – см. примеч. к гл. XXXV.

«God save the King!» («Боже, храни короля!») – национальный гимн Великобритании; слова и музыка его анонимны и восходят к нескольким политическим песням и гимнам XVII в.; в 1740 г. был аранжирован и исполнен в честь дня рождения короля Георга II (1683–1760; правил с 1727 г.); с 1745 г. исполнение гимна считалось знаком лояльности к королевской власти. В разное время и разными исследователями авторами музыки гимна назывались композиторы Джон Булль (1563–1628), Джон Кэри (ум. в 1743 г.) и Георг Фридрих Гендель (1685–1759).

Люлли, Жан Батист (1632–1687) – французский композитор, по национальности итальянец; основоположник французской оперной школы; на протяжении многих лет был капельмейстером французских придворных оркестров.

Яков II (см. примеч. к прологу) провел последние годы жизни во Франции, в замке Сен-Жермен (в городе Сен-Жермен-ан-Ле у западных окраин Парижа), предоставленном ему Людовиком XIV. Этот замок-крепость известен с XII в., в XIV в. перестроен в загородный дворец; до сер. XVII в. был одной из резиденций французских королей.

 

что-то вроде возвращения в Афины победоносного Мильтиада или Фемистокла. – Мильтиад (ок. 550–489 до н. э.) – афинский гражданин, беглый правитель подвластного персам Херсонеса Фракийского (ныне – Галлипольский полуостров), под командованием которого афинское войско в ходе греко-персидских войск (500–449 до н. э., с перерывами) нанесло поражение персам в битве при Марафоне в сентябре 490 г. до н. э.

Фемистокл (ок. 525 – ок. 460 до н. э.) – афинский государственный деятель и полководец эпохи греко-персидских войн; сторонник создания мощного афинского флота, способного обеспечить победу над персами и гегемонию Афин в Греции; фактически руководил морской битвой 28 (или 27) сентября 480 г. до н. э. близ греческого острова Саламин, в которой было сломлено морское могущество Персии.

 

те римские триумфаторы, что в разгаре торжественной церемонии слышали голос раба, кричавшего им, что они смертны… – В Древнем Риме существовал особый обычай триумфа. Победоносный полководец, которому этот обряд присуждался в качестве высокой награды сенатом, должен был в составе процессии войска, несущего трофеи и ведущего множество пленников, проехать в особой пурпурной тоге по улицам Рима на колеснице. Считалось, что в этот момент он отождествлялся с Юпитером. Однако, согласно верованиям древних, боги не могут допустить, чтобы смертный сравнялся с ними (т. н. «зависть богов»), и потому будут жестоко мстить счастливцу. Дабы отвести их гнев, необходимо было унизить триумфатора, поэтому воины, шедшие сзади колесницы, осыпали своего предводителя насмешками (шедшие впереди восхваляли его), а специально приставленный раб, ехавший на той же колеснице, должен был время от времени говорить ему на ухо: «Помни – ты всего лишь человек!»

 

было приказано ехать к церкви святой Клары, где кардинал-архиепископ Неаполя монсиньор Капече Дзурло должен был отслужить «Те Deum»… – Церковь святой Клары (в ит. произношении – Санта Кьяра) – один из самых старых и самых известных храмов Неаполя; его строительство осуществлялось с 1310 по 1328 гг. мастерами Карла Анжуйского в стиле французской готики; в XVIII в. был перестроен в стиле барокко; находится в центре города на одноименной улице, к северу от королевского дворца и неподалеку от улицы Толедо.

Капече Дзурло (или Дзуроло), Джузеппе Мария (1711–1801) – архиепископ Неаполя с 1782 г., кардинал, друг королевской семьи; был заподозрен в симпатиях к Республике и после возвращения Бурбонов в Неаполь сослан в один из монастырей, где и умер.

 

маркиз де Ница говорил мне, что испытывает крайнюю нужду в военных припасах, оружии, провианте… – Ница, Доминго Шавьер де Лима, маркиз (1765–1802) – португальский военный моряк; командовал подразделением португальского флота, оказывавшим содействие Нельсону в блокировании Мальты и операциях в Неаполитанском королевстве; в 1800 г. получил чин адмирала, затем был послом Португалии в Санкт-Петербурге.

 





sdamzavas.net - 2022 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...