Главная Обратная связь

Дисциплины:






Фэнни Флэгг, добрый ангел американской литературы



 

Писательская карьера Фэнни Флэгг началась с телевидения, где она работала над сценариями для телепередач. Но первый успех к ней пришел на актерском поприще. После фильма «Пять легких пьес», где она сыграла с Джеком Николсоном, будущей знаменитой писательнице стали дружно пророчить звездную актерскую карьеру. Далее последовали фильмы «Оставайся голодным» с Джеффом Бриджесом и Салли Филд, «Женщина без правил» с Мелани Гриффит. Примерно в это же время к ней пришел успех и в театре. Но Фэнни Флэгг сделала выбор в пользу литературы, хотя и продолжала сниматься в кино и играть в театре. Литературную деятельность Флэгг начала с киносценариев. Но очень быстро поняла, что готова попробовать себя и в настоящей литературе. Ее дебютом стал роман «Дейзи Фэй и чудеса», который принес начинающей писательнице совершенно ошеломляющий успех. Наивный, теплый и ироничный рассказ о судьбе девочки из американской глубинки пришелся по душе как критикам, так и читающей публике. Роман занимал первое место в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» десять недель, что для дебюта невероятно. А второй роман, «Жареные зеленые помидоры в кафе „Полустанок“», стал не просто международным бестселлером, но был по-настоящему оценен литературными мэтрами. В списках бестселлеров он продержался почти год. По книге сняли фильм, который теперь считается классикой американского кинематографа. Сам же роман, как один из лучших романов двадцатого века, вошел в золотой фонд мировой литературы. Сценарий фильма, написанный, конечно же, самой Фэнни Флэгг, получил Премию Гильдии сценаристов и был номинирован на «Оскар». Но самый большой успех пришелся на следующий роман, который вы как раз и держите в руках, – «Добро пожаловать в мир, Малышка!». Газета «Нью-Йорк таймс» назвала роман лучшей книгой года. Писательской карьере Фэнни Флэгг уже более трех десятков лет, но она вовсе не из тех скорострельных авторов, что выдают по книге в год. На ее счету «всего лишь» шесть романов, но каких! Фэнни Флэгг давно уже играет в высшей литературной лиге, не заботясь ни об успехе, ни о славе. Фэнни Флэгг называют продолжательницей лучших традиций американской литературы, неизменно ставя ее в один ряд с Марком Твеном.

 


[1] Единая христианская церковь. — Здесь и далее примеч. перев.

 

[2] Если попытаться перевести название, то получится примерно вот что: «Проворные, дерзкие, бесстрашные ребята».

 

[3] В переводе — Оркестр гавайской фруктовой жвачки.

 

[4] Карвер Дэна Эндрюс (1909–1992) — американский актер.

 

[5] Песня музыканта Джимми Мак-Хью, написана в 1930 г.



 

[6] Элмер Фадд — главный враг кролика Багса Бани из одноименного мультфильма телекомпании «Уорнер Бразерс».

 

[7] «Гадкий американец» — американский дипломат или бизнесмен за рубежом, особенно в Азии (по названию книги Бердика и Леберера).

 

[8] Знаменитая шоу-группа, постоянно выступает в мюзик-холле «Рэдио-Сити».

 

[9] Tonight show — «Сегодня вечером», популярное ток-шоу, выходит на Эн-би-си с 1954 г.

 

[10] Клуб «Двадцать одно» — один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Залы на несколько этажей оформлены в старинном стиле. Славится своей кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.

 

[11] Легендарный «Сарди» в сердце театрального Нью-Йорка всегда был не только рестораном, но и клубом, где встречались актеры, режиссеры, продюсеры.

 

[12] Мидтаун — часть Манхэттена.

 

[13] Ист-Сайд — восточный (беднейший) район Нью-Йорка.

 

[14] Мэри Тайлер Мор — исполнительница главных ролей в «Дик Ван Дайк шоу» и «Мэри Тайлер Мор шоу». Имеет несколько наград «Эмми».

 

[15] Хью Марстон Хефер — основатель и шеф-редактор журнала Playboy.

 

[16] AWRT (American Women in Radio and Television) — Американские женщины на радио и телевидении. Организация, поддерживающая женщин, профессионально работающих на радио, телевидении и в других СМИ.

 

[17] «Каппа Альфа Тета» — крупное женское студенческое общество, названное буквами греческого алфавита.

 

[18] Линия Мейсона — Диксона первоначально разделяла рабовладельческие штаты и так называемые свободные штаты. Сейчас название употребляется фигурально, как условная разделительная линия между севером и югом США.

 

[19] «Бергдорф Гудман» — фешенебельный магазин одежды на Пятой авеню, известен тем, что там можно заказать вещи по эскизам известных модельеров.

 

[20] Единственный частный парк в Нью-Йорке, находится на Лексингтон-авеню. Пользоваться им имеют право только жители окрестных старинных домов — у каждого есть свой ключ.

 

[21] Уолтер Уинчелл — журналист, радиокомментатор. Считается отцом современной светской хроники и так называемый «колонки светских сплетен». Выражение «Прочти это у Уинчелла» означало «Прочти об этом в светской хронике». Постепенно утратил популярность из-за резкости по отношению к известным людям.

 

[22] Франк Капра (1897–1991) — режиссер, продюсер. Первого «Оскара» получил за фильм «Это случилось однажды ночью». С 1935 г. начал снимать социальные комедии о проблемах «маленького человека» с Гарри Купером, получившие эпитет «капровские». За них получил еще два «Оскара».

 

[23] Телесериал о жизни бедной вирджинской семьи в годы Великой депрессии.

 

[24] Чуть больше 0 градусов по Цельсию.

 

[25] Пуансеттия (молочай прекраснейший), или рождественская звезда, уже почти два столетия является самым популярным домашним растением на Рождество и Новый год.

 

[26] Ol' Man River — 1) одно из прозвищ р. Миссисипи; 2) название популярной песни, написанной О. Хаммерстайном и Дж. Керном для мюзикла «Гастрольный корабль» (1927).

 

[27] Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

 

[28] Почти 40 градусов по Цельсию.

 

[29] Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Гражданской войны США (1861–1865).

 

[30] «Штат магнолии» — официальное прозвище штата Миссисипи. Цветок магнолии является символом штатов Миссисипи и Луизиана. Неофициально магнолию принято считать символом Юга в целом. В этом значении слово выступает как прилагательное «южный»: magnolia gentleman — «джентльмен с Юга», magnolia accent — «мягкая (южная) манера речи».

 

[31] «Стела Даллас» — мелодрама 1937 г., получила два «Оскара».

 

[32] Агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди. Оказывает помощь населению развивающихся стран в получении технических знаний.

 

[33] Ред (Ричард) Скелтон (1913–1997) — один из самых популярных актеров кино и ТВ комедийного амплуа; в течение 20 лет вел на ТВ «Ред Скелтон шоу». Эстер Уильямс (р. 1921) — американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 40–50-х годов. Ее называли «Американская Русалка» и «Русалка Голливуда».

 

[34] Национальный мемориал Гора Рашмор находится около города Кистоун в Южной Дакоте, США.

 

[35] Алан Джей Лернер (1918–1986) — автор текстов знаменитых бродвейских мюзиклов. Бёртон Лейн (1912–1997) — американский композитор и автор текстов. Их песню «You're All the World to Me» поет Тони Беннет.

 

[36] Лк., 12:25.

 

[37] Крупнейшие сети розничной торговли, где продаются товары по ценам ниже средних.

 

[38] «Душа» (soul) и «палтус» (sole) произносятся одинаково.

 

[39] Кол Портер (1891–1964) — американский композитор, писавший наряду с музыкой и тексты к собственным песням.

 

[40] Генри Бендел — знаменитый модельер женской одежды.

 

[41] Прозвища Нового Орлеана — «Город-полумесяц» и «Беззаботный город»; неофициальный девиз — «Пусть текут хорошие деньки».

 

[42] Переиначенная цитата из фильма про Кинг Конга: «Чудовище убили не самолеты. Его убила красавица».

 

[43] Романист Норман Мейлер, создавший термин фактоид, определяет его как «факты, не существовавшие до того, как они появились в журнале или газете». Иными словами, это утверждение факта, не подкрепленного доказательствами. Фактоиды преподносятся таким образом, что к ним начинают относиться как к истине.

 

[44] Район долгое время был центром немецкой общины.

 

[45] Престижный жилой пригород Филадельфии.

 

[46] Бар расположен в отеле «Марк» на верхнем этаже, откуда открывается незабываемый вид на город.

 

[47] Чикагский ресторан «даров моря», пользуется высокой репутацией.

 

[48] Район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.

 

[49] Бухта Мексиканского залива, на юго-западе штата Алабама.

 

[50] Лена Хорн (р. 1917) — американская актриса. Светлокожая мулатка.

 

[51] Герои популярного в 1930-х радиошоу «Эмос и Энди», где белые актеры играли чернокожих. Первый «ситком», ситуационная комедия, жанр комедийного сериала с постоянными основными персонажами, связанными общей историей.

 

[52] White — белая, now — теперь.

 

[53] Уильям Эдвард Буркхардт Дюбуа (1868–1963) — афроамериканский писатель, историк, поставивший вопрос о черном сознании, о «душах черных людей», о современном положении «нового негра» в белом обществе, о перспективах дальнейшего сосуществования рас.

 

[54] Кэб Кэллоуэй (1907–1994) — музыкант, руководитель джазового оркестра. Эдвард Кеннеди («Дюк») Эллингтон (1899–1974) — пианист, аранжировщик, композитор, руководитель оркестра, представитель джазового искусства. Джелли Ролл Мортон (1890–1941) — американский джазовый пианист, певец, руководитель оркестра. Луи Дэниел «Сэтчмо» Армстронг (1901–1971) — американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.

 

[55] Джулия Чайлд — автор знаменитой книги «Постигаем искусство французской кулинарии».

 





sdamzavas.net - 2020 год. Все права принадлежат их авторам! В случае нарушение авторского права, обращайтесь по форме обратной связи...